Gdański Fundusz Sąsiedzki | Zgłoś swój pomysł!

Planujesz wraz z sąsiadami zagospodarować wspólne podwórko? Zorganizować społeczny ogródek? A może wymienić stare ogrodzenie? Gdański Fundusz Sąsiedzki to pula aż 40 000 zł na obywatelskie inicjatywy. Zgłoś swój pomysł już dziś! Gdański Fundusz Sąsiedzki ma na celu wspierać aktywność obywatelską i (…)

Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński z Nagrodą Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego. Wśród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury nagrodziło Piotra Pazińskiego, który z języka (…)

Oglądaj na żywo. Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”

O godz. 17.30 w Dworze Artusa rozpoczynamy trzecią edycję Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Dwa wydarzenia będą nagrywane dla Państwa „na żywo”: wykład otwierający Small languages, big literature Alberto Manguela o godzinie 18.00,  a także spotkanie z Wiesławem Myśliwskim Pisarz i jego tłumacze (…)

Ruszają Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”

6 kwietnia o godz. 17.30 w Dworze Artusa rozpoczną się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Trzydniowe dyskusje o przekładzie z małych języków otwiera wykład Alberto Manguela, a także spotkanie z Wiesławem Myśliwskim i tłumaczami jego książek na język (…)

Dużo spokoju i szacunku. Rozmowa z Renatą Dąbrowską

Rozmowa z Renatą Dąbrowską, fotoreporterką i autorką wystawy ZOBACZYĆ TŁUMACZA, której wernisaż odbędzie się w ramach festiwalu ODNALEZIONE W TŁUMACZENIU 7 kwietnia o godzinie 17:30 w Domu Chodowieckiego i Grassa. Renata Dąbrowska, absolwentka Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej w Łodzi, laureatka (…)

Małe języki, wielkie literatury. Fragment wstępu książki Grzegorza Jankowicza i Alberto Manguela

Przed laty na łamach „Scotland on Sunday” ukazała się recenzja jednej z książek Alberto Manguela. Jej autor napisał m.in., że „Manguel jest dla czytania tym, kim dla seksu był Casanova”. Trafiłem na to zdanie przypadkiem, przeglądając internetową listę wydanych przez (…)

Młoda europejska poezja w oryginale i w przekładzie. Poeci Versopolis na „Odnalezionym w tłumaczeniu”

Athena Farrokhzad (Szwecja), której wiersze mówią o rewolucji, wojnie, migracji i rasizmie, Katja Gorečan (Słowenia) pisząca o zagrożeniu kobiet przez przemoc, Aušra Kaziliūnaitė (Litwa), której poezja bije tęsknotą za dziecięcą autentycznością, pisząca po francusku i oksytańsku Aurélia Lassaque oraz Sigbjørn (…)

Ostatni tydzień rejestracji na Konferencję Marketing w Kulturze. Komunikacja – Trendy – Praktyka

Poprzednia edycja Konferencji Marketing w Kulturze, fot. Bogna Kociumbas Tylko do 5 kwietnia trwa rejestracja na ogólnopolską konferencję Marketing w Kulturze organizowaną 20 i 21 kwietnia przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku. Dołącz do 300 menedżerów PR i marketingu z (…)

Program Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”

Wielka literatura małych języków istnieje w międzynarodowym obiegu dzięki tłumaczom, którzy pełnią nie tylko rolę drugich autorów, lecz nierzadko także agentów, wydawców, promotorów i sprzedawców. To im oraz przekładanym przez nich pisarzom oddamy głos podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, 6–8 kwietnia (…)

Pięć razy o przekładzie. Fragment najnowszej książki Małgorzaty Łukasiewicz

Po co przekład Zacznę od przytoczenia anegdoty:  „W czasie poprzedniego weekendu rozmawiałem z pewnym dość nadętym orientalistą i gdy w naszej pogawędce zapadła na chwilę metafizyczna i brzemienna cisza, pozwoliłem sobie napomknąć, że mój młodszy braciszek pocieszył się kiedyś po (…)

Instytut Kultury Miejskiej 2016