„Tłumacze w szkołach” to inicjatywa edukacyjna, w ramach której uczniowie szkół podstawowych i liceów rozwijają swoje pasje językowe i poznają kulisy pracy tłumaczy literatury. Podczas specjalnych lekcji-warsztatów szkolna młodzież pracuje pod okiem tłumaczy, odkrywając bogactwo języka ojczystego oraz niuanse literackich tekstów źródłowych.

Tłumacze, jak nikt inny, potrafią pokazać, co kryje się pod podszewką polskich wersji znanych powieści oraz gdzie szukać odpowiednich słów, gdy ich brakuje. Spotkanie z tłumaczami to wyjątkowa lekcja z pogranicza literatury, języka polskiego i języka obcego.

Nauczycieli zachęcamy do skorzystania ze scenariuszy lekcji przygotowanych przez doświadczonych tłumaczy oraz dydaktyków. Scenariusze lekcji udostępnione są na wolnych licencjach – pobieranie i korzystanie w celach dydaktycznych (i niekomercyjnych) jest bezpłatne.

 

Wśród autorów scenariuszy lekcji oraz tłumaczy, którzy prowadzili z nami warsztaty w liceach i szkołach podstawowych są:

Piotr Cholewa – polski tłumacz literatury anglojęzycznej, głównie fantastycznej, m.in. serii Świat Dysku Terry’ego Pratchetta, powieści Orsona Sctta Carda czy Ursuli Le Guin.

Magda Heydel – nagradzana tłumaczka litera­tury języka angielskiego, m.in. Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa i Virginii Woolf. Edytorka przekładów, m.in. Czesława Miłosza.

Martyna Lemańczyk – literaturoznawczyni, recenzentka, tłumaczka z francuskiego i czeskiego, m.in. prozy Bohumila Hrabala.

Renata Niziołek – przekładoznawczyni, tłumaczka języka francuskiego, współpracuje z Wydawnictwem Literackim w Krakowie. Autorka zarówno tekstów literackich (Alfred de Musset, Michel Vinaver, Philippe Minyana), jak i tekstów eseistycznych i użytkowych.

Agnieszka Pokojska – tłumaczka literatury angielskojęzyczne, laureatka Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład książki Liao Yiwu Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych.

Tomasz Swoboda – eseista i tłumacz literatury francuskiej, między innymi tekstów Baudelaire’a, Nervala, Bataille’a, Leirisa, Sartre’a, Barthes’a i Le Corbusiera, a także serii komiksowej Ariol.

Kaja Wiszniewska-Mazgiel – tłumaczka z języka angielskiego, głównie literatury młodzieżowej oraz doktorantka translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim.

Zofia Ziemann – anglistka, tłumaczka, przekładoznawczyni, redaktorka. Specjalizuje się w przekładzie tekstów humanistycznonaukowych, krytyki literackiej i krytyki artystycznej.

Kontakt

Ana Matusevic

Ana Matusevic

Specjalistka ds. promocji i organizacji projektów literackich w Instytucie Kultury Miejskiej.

e-mail: ana.matusevic@ikm.gda.pl
Twitter: @anamatusevic
tel. 664975905