Stara Apteka Teatralna 2 Gdańsk
11 kwietnia 2019, 21:30 - 11 kwietnia 2019, 22:30

Poezję w oryginale czytają poetki z sieci Versopolis: Hałyna Kruk (Ukraina), Mária Ferenčuhová (Słowacja), Agnė Žagrakalytė (Litwa), Ołena Husejnowa (Ukraina), Kholoud Charaf (Syria, stypendystka programu ICORN). Oprawa muzyczna: Rafał Skonieczny. Polskie tłumaczenia wierszy w interpretacji Małgorzaty Brajner. Wstęp bezpłatny.

Versopolis to wspierana przez Unię Europejską w ramach Programu Kultura europejska platforma poetycka, której celem jest wspieranie młodych autorów i autorek poza granicami ich ojczystych krajów. Wizycie twórców towarzyszy publikacja wyboru ich wierszy w oryginale i przekładzie na polski i angielski.

Miejsce wydarzenia: Foyer, Stara Apteka, ul. Teatralna 2.

Spotkanie jest częścią czwartej edycji Gdańskich Spotkań Literackich Odnalezione w tłumaczeniu: Podróż na Wschód. W tym roku towarzyszy nam hasło „Podróż na wschód”.

OŁENA HUSEJNOWA (ur. w 1979 r.) – ukraińska poetka. Pochodzi z obwodu kirowohradzkiego, obecnie mieszka i pracuje w Kijowie. Absolwentka Wydziału Filologicznego Akademii Kijowsko-Mohylańskiej. Prowadzi audycje w ukraińskim radiu „Kultura”. Autorka tomików: Відкритий райдер (2012) i Супергерої (2016). Jej wiersze weszły do antologii poetek: Ми і Вона (2005) oraz Степ.Step (2012). Polskie przekłady jej tekstów autorstwa Anety Kamińskiej ukazały się w pismach: „Pociąg 76”, „Akcent” i „Wakat” oraz w antologiach: Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska (2011), Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy (2014) oraz Listy z Ukrainy (2016).

HAŁYNA KRUK (ur. w 1974 r.) – ukraińska pisarka, tłumaczka, scenarzystka, historyk literatury. Autorka pięciu tomów poetyckich: Мандри у пошуках дому (Podróże w poszukiwaniu domu, 1997), Сліди на піску (Ślady na piasku, 1997), Обличчя поза світлиною (Twarz poza zdjęciem, 2005), Співіснування (Współistnienie, 2013) i Доросла (Dorosła, 2017), a także wyboru wierszy Wakacje nad Letą (2018) w tłumaczeniu Bohdana Zadury. Jej wiersze i opowiadania weszły do licznych antologii i były tłumaczone na wiele języków. Autorka pięciu książek dla dzieci, z których dwie ukazały się w piętnastu językach (w ramach międzynarodowego projektu literatury dla dzieci „Step by Step”). Współautorka popularnego serialu telewizyjnego Dyżurny lekarz oraz licznych projektów multimedialnych. Tłumaczy z polskiego, białoruskiego i rosyjskiego (drukiem ukazały się m.in. wiersze Kazimierza Wierzyńskiego, Tajemnica chińskiego pokoju Stanisława Lema, Toast za przodków Wojciecha Góreckiego). Stypendystka programów „Gaude Polonia” Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2003, 2010) i „Homines Urbani” Willi Decjusza w Krakowie (2005) oraz Baltic Centre for Writers and Translators (Szwecja, 2007, 2018). Wiceprezeska Ukraińskiego PEN Clubu. Mieszka we Lwowie, wykłada na Uniwersytecie Lwowskim.

MÁRIA FERENČUHOVÁ (ur. w 1975 r.) – poetka, tłumaczka i filmoznawczyni. Ukończyła scanariopisarstwo na Wydziale Filmowym i Telewizyjnym Wyższej Szkoły Sztuk Scenicznych w Bratysławie (FTF VŠMU). Ukończyła studia podyplomowe z zakresu historii i teorii filmu w FTF VŠMU oraz językoznawstwo w École des hautes études en sciences sociales w Paryżu. Przekłada prozę, poezję i eseje z języka francuskiego. Opublikowała cztery tomiki poetyckie: Skryté titulky (Ukryte napisy, 2003), Princíp neistoty (Reguła niepewności, 2008), Ohrozený druh (Zagrożone gatunki, 2012; tłumaczenie na słoweński) i Imunita (Odporność, 2016; tłumaczenie na serbski, ukraiński, francuski i słoweński). Za ostatnią z nich otrzymała kilka nagród. Wybory jej wierszy ukazały się po angielsku (Tidal Events, 2018) i macedońsku (Земја на срцето, 2018).

AGNĖ ŽAGRAKALYTĖ (ur. w 1979 r.) – litewska poetka, powieściopisarka, eseistka i felietonistka. Studiowała lituanistykę na Uniwersytecie Pedagogicznym w Wilnie. Jest autorką trzech tomów poetyckich: Išteku (Wychodzę za mąż, 2003), Visa tiesa apie Alisą Meler (Cała prawda o Alicji Meler, 2008), Štai (Oto, 2017) oraz dwóch powieści: opartej na faktach sagi rodzinnej Eigulio duktė: byla F/117 (Córka drwala: sprawa nr F/117, 2013) i „komiksu słowem” Klara (Klara, 2014). Przekłady jej wierszy były publikowane w antologiach: Six Young Lithuanian Poets (2002), Artistic Cloning (2010), Coeurs ébouillantés: Nuplikytom širdim (2013), How the Earth Carries Us: New Lithuanian Poets (2015). Uczestniczka międzynarodowych projektów literackich i translatorskich, m.in.: European Borderlands. Poezijos kalbos kraštovaizdžiai (2009), Poesie in Europa. Europäisches Festival der Poesie, Wien/Linz (2009), Dnevi poezije in vina (2010), Mednarodni literarni festival Vilenica (2010), VERSschmuggel (2016). Laureatka Nagrody im. Liūnė Sutemy (1996, dla młodych debiutantów) oraz Nagrody im. Jurgi Ivanauskaitė (2014, za powieść Eigulio duktė: byla F/117). Tom Štai zdobył na Litwie pierwsze miejsce w plebiscycie Książka Roku 2017 (w kategorii poezja). Utwory Agnė Žagrakalytė były dotąd tłumaczone na języki: angielski, francuski, niemiecki, słoweński, włoski, polski.

Instytut Kultury Miejskiej 2019