Tomasz Swoboda, członek Kapituły Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską, zaprasza na warsztaty krytyki przekładu według specjalnie na tę okazję stworzonej metody ZZZ. Jest ona pozytywnym przekształceniem studenckiej metody trzech Z (zakuć, zdać, zapomnieć), a także komiksowej onomatopei oznaczającej sen i znudzenie. Polega na zauważeniu, zrozumieniu i zrecenzowaniu. Warsztaty odbędą się 13 i 14 kwietnia, obowiązują zapisy.

– Warsztaty krytyki przekładu towarzyszą Gdańskim Spotkaniom Literackim już od wielu lat. Na tegoroczną odsłonę warsztatów krytyki przekładu zapraszamy wszystkich chętnych – studentów, czytelników, nauczycieli, lecz także dziennikarzy i blogerów, którzy nie specjalizują się w przekładzie, lecz chcieliby nauczyć się o nim pisać. Zajęcia poprowadzi Tomasz Swoboda, tłumacz i krytyk przekłady, członek Kapituły Nagrody Translatorskiej im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego – mówi Ana Matusevic z Instytutu Kultury Miejskiej.

Z.1: zauważyć

Pierwsza część warsztatów będzie poświęcona pozornie łatwej sztuce zauważania przekładu. Zdawać by się mogło, że istnienie przekładu to oczywista oczywistość. Codzienne doświadczenie przekonuje jednak, że jest inaczej. Spróbujemy przyjrzeć się tej nieobecności, by tym wyraziściej zaakcentować obecność, a następnie zajrzeć w oczy temu (nie)oczywistemu bytowi, jakim jest przekład.

Z.2: zrozumieć

Słowo „tłumaczenie” odnosi się do tekstu, ale także do czynności oraz do sytuacji komunikacyjnej. W drugiej części warsztatów spróbujemy zrozumieć, co dzieje się w tłumaczeniu – w trzech znaczeniach tego słowa. Pomogą nam w tym głosy wybitnych tłumaczy i ich namysł nad sztuką przekładu. Raz jeszcze to, co oczywiste, okaże się nieoczywiste.

Z.3: zrecenzować

Przykłady bywają lepsze i gorsze. Skąd wiadomo, który jest który? Czy da się zauważyć usterki tłumaczenia, nie znając oryginału ani nawet języka, w którym powstał? A kiedy już przekład zauważymy i zrozumiemy, kiedy nauczymy się odróżniać dobry od słabego – jak o tym napisać? W trzeciej części warsztatów zajmiemy się praktyką pisania o przekładzie – tak jak wcześniej, uczyć się będziemy od najlepszych.

Warsztaty odbędą się w budynku Wojewódzkiej i Miejskiej Biblioteki Publicznej (ul. Targ Rakowy 5/6, Gdańsk). Biblioteka jest partnerem wydarzenia.

Aby wziąć udział w warsztatach, należy przesłać zgłoszenie i zgodę na przetwarzanie danych osobowych na potrzeby rekrutacji na adres warsztaty@ikm.gda.pl. Na zgłoszenia czekamy do niedzieli, 7 kwietnia, do godz. 23:59. Udział w warsztatach jest bezpłatny.

Pobierz zgłoszenie >>
Pobierz zgodę na przetwarzanie danych osobowych >>

Plan zajęć:
sobota, 13 kwietnia, godz. 11:00 – 16.00
niedziela, 14 kwietnia, godz. 11:00 – 14:00

Więcej informacji: http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/2019/03/zzz-warsztaty-krytyki-przekladu-dla-kazdego/.

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” 2019 | „Podróż na Wschód”, 11 – 13 kwietnia

Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, Miasto Gdańsk

Partnerzy medialni: Pismo. Magazyn Opinii, Tygodnik Powszechny, Gazeta Wyborcza Trójmiasto, Co Jest Grane 24, Trojmiasto.pl, Radio Gdańsk

www.odnalezionewtlumaczeniu.pl

www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu

Instytut Kultury Miejskiej 2019