Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.
(Dwór Artusa, Długi Targ 43/44)
17.30 Otwarcie festiwalu (Justyna Czechowska, Magda Heydel, Urszula Kropiwiec, Aleksandra Szymańska)
18.00 Small languages, big literature (Alberto Manguel)
19.00 Pisarz i jego tłumacze. Wiesław Myśliwski (Wiesław Myśliwski, Margot Carlier, Bill Johnston, Karol Lesman, Ksenia Starosielska, moderuje: Stefan Ingvarsson)
20.00 Tłumacz w akcji (Miłosz Biedrzycki, Anna Butrym, Anna Korzeniowska-Bihun, Joanna Kornaś-Warwas)
(Instytut Kultury Miejskiej, Długi Targ 39/40)
21.30 Wieczór w Versopolis. Muzyka: Stefan Wesołowski (Krystyna Dąbrowska, Athena Farrokhzad, Katja Gorečan, Aušra Kaziliūnaitė, Aurélia Lassaque, Adam Pluszka, Sigbjørn Skåden)
(Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego)
10.00 – 15.00 Rozmowy z poetami i ich tłumaczami: Athena Farrokhzad (Szwecja) i Justyna Czechowska, Katja Gorečan (Słowenia) i Miłosz Biedrzycki, Aušra Kaziliūnaitė (Litwa), Aurélia Lassaque (Francja) i Anna Wasilewska, Sigbjørn Skåden (Norwegia), Maria Sibińska i Svein Lund.
(Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego)
10.00 Przy obcym stole. Przekład literatury polskiej na małe języki (Xavier Farré, Vyturys Jarutis, Ostap Sływynski, Judit Reiman, moderuje: Anna Korzeniowska-Bihun)
10.50 Eva Hoffman: przekład i ja (Eva Hoffman, rozmawia: Piotr Blumczyński)
11.45 Sparring tłumaczy języka czeskiego (Andrzej Jagodziński, Jan Stachowski, moderuje: Renata Putzlacher)
13.00 Literatura z perspektywy przekładu (Małgorzata Łukasiewicz), premiera książki „Pięć razy o przekładzie”
(Instytut Kultury Miejskiej, Długi Targ 39/40)
16.00 Ecce lector! (Alberto Manguel, rozmawia: Grzegorz Jankowicz)
17.30 Zobaczyć tłumacza wernisaż wystawy fotografii Renaty Dąbrowskiej
(Muzeum II Wojny Światowej)
20.00 Gala wręczenia Nagród za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego*
W trakcie gali: Przekład jako praktyka życiowa. Z finalistami Nagrody w kategorii za jeden przekład rozmawiają Zofia Król i Szymon Kloska
(Europejskie Centrum Solidarności, Pl. Solidarności 1)
10.00 Jeśli nie przy własnym biurku, to gdzie? Prezentacja rezydencji twórczych dla tłumaczy (Ieva Balode /Writers and Translotrs House Ventspils, Łotwa; Lena Pasternak /Visby, Szwecja; Agnieszka Pokojska /Tyrone Guthrie Centre, Irlandia; Gabriela Stöckli /Translation House Looren, Szwajcaria)
11.00 Tłumacząc morze. Rozmowa o przekładaniu literatury marynistycznej (Maryja Martysiewicz, Sergiej Moreino, Krzysztof Rudolf, moderuje: Justyna Czechowska)
12.00 Pisarki niejednego języka. O autoprzekładzie i wielojęzyczności (Birutė Jonuškaitė, Gwyneth Lewis, Leta Semadeni, Żanna Słoniowska, moderuje: Tuesday Bambhry)
13.00 Literatura małych języków. O doświadczeniu wydawnictw (Kama Buchalska /Książkowe Klimaty, Julia Nicholson /Pushkin Press, moderuje: Tomasz Pindel)
Zobacz program i szczegóły na stronie: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl
Warsztaty krytyki przekładu dla blogerów i twórców internetowych
Zajęcia odbędą się w dniach 5-6 kwietnia w Gdańsku, a poprowadzą je Magda Heydel – znakomita tłumaczka literatury angielskiej, oraz Dorota Kozicka z Uniwersytetu Jagiellońskiego. Warsztaty z krytyki przekładu w Gdańsku to 6 godzin zajęć w kreatywnej atmosferze i konsultacje indywidualne. Jeżeli piszesz bloga o literaturze lub publikujesz recenzje w internecie – te warsztaty są dla Ciebie.
Warsztaty są bezpłatne, liczba miejsc ograniczona. Aby wziąć udział w rekrutacji, prześlij recenzję książki w przekładzie oraz krótki list motywacyjny na adres ana.matusevic@ikm.gda.pl. Termin nadsyłania zgłoszeń: do północy 1 marca.
Magda Heydel – wykłada teorię i praktykę przekładu literackiego na Wydziale Polonistyki UJ, gdzie kieruje studiami magisterskimi Przekładoznawstwo literacko-kulturowe. Jest współautorką antologii Współczesne teorie przekładu (2009) i Polska myśl przekładoznawcza (2013) oraz redaktorką naczelną czasopisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Ostatnio wydała książkę Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w dziele Czesława Miłosza (2013). Tłumaczy literaturę języka angielskiego, m.in. dzieła Virginii Woolf, Josepha Conrada, Dereka Walcotta, Seamusa Heaneya, a także Roalda Dahla. Jest dwukrotną laureatką nagrody „Literatury na Świecie”.
Dorota Kozicka – krytyczka literacka, wykłada na UJ. Publikuje m.in. w „Dekadzie Literackiej”, „Odrze”, „Przeglądzie Politycznym”. Autorka książki Wędrowcy światów prawdziwych. Dwudziestowieczne relacje z podróży.
* Wejście na Galę tylko za okazaniem zaproszenia. Informacja o zaproszeniach pojawi się 10 marca.