Jak wygląda praca tłumacza literatury? Jakie książki są nominowane do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską? Na jakie najnowsze wydawnictwa poetyckie w polskim przekładzie warto zwrócić uwagę? Odpowiedzi na te pytania znajdziemy na stoisku Instytutu Kultury Miejskiej podczas Gdańskich Targów Książki 29 – 31 marca w Filharmonii Bałtyckiej.

Stoisko Instytutu Kultury Miejskiej (nr 61) zlokalizowane będzie na I piętrze w foyer Filharmonii Bałtyckiej. Kupimy tam m.in.: książki nominowanych do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską:

  • „Długi marsz w połowie meczu” (wyd. Czarne) Bena Fountaina w przekładzie Tomasza Gałązki z języka angielskiego.
  • „Rechnitz. Anioł Zagłady” (wyd. Korporacja Ha!art!) – dramat Elfriede Jelinek w przekładzie Moniki Muskały z języka niemieckiego.
  • „W poszukiwaniu straconego czasu. W stronę Swanna” (wyd. Officyna) w przekładzie Krystyny Rodowskiej z języka francuskiego.
  • „Pamięć” (wyd. Biuro Literackie) Pétera Nádasa w przekładzie Elżbiety Sobolewskiej z języka węgierskiego.
  • „Santarem” (wyd. Biuro Literackie) Elisabeth Bishop w przekładzie Andrzeja Sosnowskiego z języka angielskiego.
  • „Ostępy nocy” (wyd. Ossolineum) Djuny Barnes w przekładzie Marcina Szustera z języka angielskiego.
  • „Dzienniki 1946-1956” oraz „Dzienniki 1957-1966” Sándora Máraiego (wyd. Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”) w przekładzie Teresy Worowskiej z języka węgierskiego.

To także okazja do poznania głębiej specyfiki tłumaczeń i wydawnictw na temat przekładu literackiego. Wśród publikacji znajdują się: „Pięć razy o przekładzie” Małgorzaty Łukasiewicz (laureatki Nagrody za Twórczość Translatorską 2019 za całokształt twórczości), „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach” – rozmowy Adama Pluszki z Dariuszem Żukowskim, Bogusławą Sochańską, Anną Wasilewską czy Piotrem W. Cholewą, „Przejęzyczenia” Zofii Zaleskiej czy publikacje Jerzego Jarniewicza na temat krytyki przekładu.

Nie zabraknie literatury z Gdańskiem w tytule: „Gdańsk. Biografia Miasta”, „Gdańsk. Przewodnik literacki” Petera Ollivera Loewa, „Gdańskie tożsamości” – zbiór esejów pod redakcją Basila Kerskiego, „Utkanki” Barbary Piórkowskiej, „Droga Królewska” pod redakcją Anny Ryś, Bartłomieja Sieka i Agnieszki Witczak oraz „Gdańsk w XVII wieku. Do kolorowania” – rozmówki niemiecko – polskie Nicolausa Volckmara z rysunkami Marii Apoleiki i wstępem prof. Edmunda Kizika.

W piątek i w sobotę w godz. 15.00 – 18.00 na stoisku IKM spotkamy się z Maciejem Studenckim – przewodniczącym Oddziału Pomorskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jest dziennikarzem, krytykiem sztuki, redaktorem i tłumaczem z języka angielskiego. Współpracuje m.in. z wrocławskim wydawnictwem Bukowy Las i krakowską Astrą. Tłumaczy zarówno literaturę faktu (biografie, monografie, eseje), jak i beletrystykę (powieści obyczajowe, SF, dla młodzieży).

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” 2019 | „Podróż na Wschód”, 11 – 13 kwietnia

Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, Miasto Gdańsk

Partnerzy medialni: Pismo. Magazyn Opinii, Tygodnik Powszechny, Gazeta Wyborcza Trójmiasto, Co Jest Grane 24, Trojmiasto.pl, Radio Gdańsk

www.odnalezionewtlumaczeniu.pl

www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu