– Proza Olgi Tokarczuk nagrodzona przez Szwedzką Akademię za wyobraźnię narracyjną, która z encyklopedyczną pasją przekracza granice jako formę życia, jest wybitna i jedyna w swoim rodzaju. Dołączamy do płynących z całego świata gratulacji. Jednocześnie będąc dumnymi, że pisarka gościła na Gdańskich Spotkaniach Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” oraz jest członkinią kapituły Nagrody Europejski Poeta Wolności – mówi Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej

Bez wytężonej pracy tłumaczy literacki Nobel dla Olgi Tokarczuk nie byłby możliwy. To oni, tłumacze literatury, wprowadzają polskich twórców w międzynarodowy obieg literacki. Dzięki m.in. pracy osób takich jak: Milica Markić, Jana Unuk, Jennifer Croft, Ostap Sływynski, Jan Henrik Swahn proza Tokarczuk znana jest krajach anglosaskich, Serbii, Słowenii, na Ukrainie czy w Szwecji.

Olga Tokarczuk podczas tegorocznych Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” mówiła o umysłach przekraczających granice pomiędzy różnymi światami. Umysły tłumaczy, mówiła, tworzą kamień filozoficzny naszych czasów, jakim jest uniwersalność. Przypisuje im zasługi ocalenia świata w przeszłości i dostrzega rolę tłumaczy, jaką mają jeszcze do odegrania w przyszłości. Tłumacze i pisarze stają ramię w ramię i dzielą odpowiedzialność za słowo, mówi.

– Ostatnio wiele razy stawałam z tłumaczką czy tłumaczem ramię w ramię, kiedy prezentowałam swoje książki wydane w innych krajach. Trudno mi nawet wyrazić to poczucie ulgi, gdy można z kimś dzielić własne autorstwo. Cieszyłam się, że mogę choć trochę pozbyć się całej odpowiedzialności za tekst, na dobre i na złe. Nie stać już samotnie, oko w oko z rozjuszonym krytykiem, mimozowatą recenzentką, pozbawionym gustu literackiego dziennikarzem czy aroganckim i pewnym siebie moderatorem. Czułam prawdziwą przyjemność, że nie wszystkie pytania będę skierowane do mnie i że w tym przedmiocie złożonym z zadrukowanych kartek papieru nie wszystko do mnie należy. Myślę, że wielu piszących podziela ze mną to uczucie ulgi.

– mówiła pisarka otwierając w kwietniu 2019 Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej.

Choć sama nie jest poetką, uważa, że dobra poezja jest uniwersalnym językiem. Z Gdańskiem Olga Tokarczuk związana jest również jako Członkini Kapituły Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności”. Nagroda towarzyszy organizowanemu od 2010 roku Festiwalowi Europejski Poeta Wolności, który docenia odważne głosy podejmujące temat wolności i dostrzega, że wolność idzie w parze z odpowiedzialnością.

Kilkukrotnie gościła na Gdańskich Spotkaniach Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”, które jako jedyny w Polsce festiwal w całości poświęcone są kunsztowi tłumaczy literatury.

Skrócony tekst wykładu wygłoszonego w ramach inauguracji IV edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” (Gdańsk, 11-13 kwietnia 2019) został opublikowany w „Książkach. Magazynie do czytania” Gazety Wyborczej: http://wyborcza.pl/ksiazki/7,154165,24929511,olga-tokarczuk-powiem-wam-kto-uratuje-swiat-esej.html

Ze swoimi tłumaczami pisarka rozmawiała, także Gdańsku, w 2015 roku podczas II edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu”. Rozmowa dostępna jest na: https://www.youtube.com/watch?v=7mB8Xo_gguM&t=202s.

Olga Tokarczuk – pisarka, autorka powieści i zbiorów opowiadań, m.in. „Prawiek i inne czasy”, „Dom dzienny, dom nocny”, „Księgi Jakubowe”, „Bieguni”. Wielokrotnie nagradzana w kraju i za granicą, laureatka Międzynarodowej Nagrody Bookera za książkę „Bieguni”, dwukrotna laureatka Nike i pięciokrotna zdobywczyni Nike Czytelników. Nagrodzona Literackim Noblem w 2019r.