Przekład to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki. Do 30 listopada trwają zgłoszenia do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Kto zdobędzie statuetkę oraz odpowiednio: 30 000 zł oraz 50 000 zł, dowiemy się 17 kwietnia 2021 r. podczas gali towarzyszącej Gdańskim Spotkaniom Literackim „Odnalezione w tłumaczeniu”. 

– Piąta edycja „Odnalezione w tłumaczeniu”, przygotowujemy na kwiecień 2021 roku, to spotkania, które festiwalowa publiczność lubi najbardziej: rozmowy pisarza z tłumaczami czy sparring tłumaczy. Zapraszamy na edycję Fantastyczną, której kluczem do programu będzie słowo „wyobraźnia”. Nie zabraknie też zaskakujących formatów i nietypowych realizacji, zgłębiania nowych obszarów około-przekładowych. Rozmawiamy o przekładzie w różnorodny sposób. Pokazujemy go szerokiej publiczności, włączamy do rozmów o literaturze w przekładzie pisarzy, artystów różnych dyscyplin, krytyków literatury, a przede wszystkim – tłumaczy i czytelników.

– mówi Ana Matusevic z Instytutu Kultury Miejskiej. 

W trakcie festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Przyznana będzie w dwóch kategoriach: za przekład jednego dzieła oraz za całokształt twórczości. Kandydatów do nagrody za przekład pojedynczego dzieła (książki lub cyklu) opublikowanego w okresie od 1 grudnia 2018 r. do 30 listopada 2020 r. oraz do nagrody za całokształt twórczości (bez ograniczeń czasowych w zakresie daty publikacji) wraz z uzasadnieniem zgłaszać mogą wydawnictwa, instytucje kultury, szkoły wyższe, stowarzyszenia i związki twórcze, tłumacze, pisarze, krytycy literaccy czy media o charakterze literackim. 

Patron Nagrody, Tadeusz Boy-Żeleński, był przede wszystkim tłumaczem literatury – wprowadził do kanonu polskich lektur liczne dzieła przetłumaczone z języka francuskiego (m.in. Moliera, Pascala, Woltera, Diderota), krytykiem literackim i teatralnym, pisarzem, eseistą, ale także działaczem społecznym, z wykształcenia lekarzem, który propagował świadome macierzyństwo i edukację seksualną. Swoje poglądy spisał w zbiorze felietonów „Piekło kobiet” w 1930 roku. Zginął w 1941 roku we Lwowie.

Szczegółowy regulamin znajduje się na: http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/nagroda-dla-tlumacza/

Po raz pierwszy Nagrodę za Twórczość Translatorską przyznano w 2015 r. – laureatką została wtedy Maryna Ochab, wybitna tłumaczka z języka francuskiego. W 2017 roku nagrodę przyznano już w dwóch kategoriach: za przekład jednego dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Laureatami zostali: Piotr Paziński, który przetłumaczył z języka hebrajskiego książkę Przypowieść o skrybie i inne opowiadania Szmuela Josefa Agnona (wyd. Nisza) oraz Danuta Cirlić-Straszyńska, tłumacząca głównie literatury z obszaru krajów byłej Jugosławii, za całokształt twórczości translatorskiej. Laureaci Nagrody w roku 2019 to Małgorzata Łukasiewicz za całokształt twórczości translatorskiej z języka niemieckiego oraz Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego powieści Ostępy nocy Djuny Barnes (wyd. Ossolineum). 

Organizatorem Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” jest Instytut Kultury Miejskiej, instytucja kultury Miasta Gdańska.

Kontakt: ana.matusevic@ikm.gda.pl
www.odnalezieonewtlumaczeniu.pl www.facebook.com/odnalezionewltumaczeniu 
www.ikm.gda.pl 

Instytut Kultury Miejskiej 2019