Studentów i doktorantów – przyszłych tłumaczy języka hiszpańskiego na polski, a także adeptów tłumaczenia literatury polskiej na hiszpański – zapraszamy do udziału w warsztatach mistrzowskich z Katarzyną Okrasko, Wojciechem Charchalisem oraz Xavierem Farré. Udział w warsztatach jest bezpłatny. Liczba miejsc ograniczona, nabór trwa do 29 marca 2021 r.
Katarzyna Okrasko będzie pracować z uczestnikami warsztatów nad tekstem prozatorskim, Wojciech Charchalis weźmie na warsztat poezję, a Xavier Farré poprowadzi warsztaty z tłumaczenia współczesnej literatury polskiej.
Warsztaty towarzyszą Gdańskim Spotkaniom Literackim „Odnalezione w tłumaczeniu. Edycja fantastyczna” i odbędą się online. Organizatorami warsztatów są Instytut Kultury Miejskiej i Instytut Cervantesa w Warszawie.
Udział w warsztatach jest bezpłatny. Uczestnicy zostaną wyłonieni przez Organizatora (tj. Instytut Kultury Miejskiej) oraz prowadzących na podstawie przesłanej próbki przekładu i krótkiego listu motywacyjnego. Każdy z uczestników może wziąć udział w jednym cyklu warsztatów. Na każdy cykl złożą się trzy czterogodzinne sesje.
Na zgłoszenia czekamy do 29 marca, do godz. 12:00 w południe pod adresem mailowym warsztaty@ikm.gda.pl. W zgłoszeniu należy przesłać:
– swoje imię i nazwisko, adres mailowy oraz numer telefonu
– próbkę przekładu (zależnie od wybranych warsztatów)
– krótki list motywacyjny
– zgodę na wykorzystanie danych osobowych w rekrutacji w postaci dopisku:
Niniejszym potwierdzam, że zapoznałam/zapoznałem się z Klauzulą Informacyjną Instytutu Kultury Miejskiej oraz niniejszym wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych w procesie naboru na warsztaty mistrzowskie organizowane przez IKM w ramach Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Niniejsze oświadczenie i zgodę przekazuję w formie elektronicznej z uwagi na sytuację epidemiologiczną.
Warsztaty przekładu poezji hiszpańskiej z Wojciechem Charchalisem
Terminy spotkań online zostaną ustalone z grupą po zakończeniu naboru.
Próbka do przekładu: fragment wiersza „La lluvia” Federico Garcíi Lorci
Mi alma tiene tristeza de la lluvia serena,
tristeza resignada de cosa irrealizable,
tengo en el horizonte un lucero encendido
y el corazón me impide que corra a contemplarte.
Wojciech Charchalis jest badaczem i tłumaczem literatury hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Pracuje w Zakładzie Portugalistyki Instytutu Filologii Romańskiej UAM. Autor książki „El realismo mágico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz Joségo Saramago i Fernanda Pessoi. Z języka hiszpańskiego przełożył m. in. „Zimę w Lizbonie”, „Beltenebros”, „Jeźdźca polskiego” Antonia Muñoza Moliny, „Wszystkie dusze” Javiera Maríasa, „Kronikę zdumionego króla”, „Wyspę Ściętych Hiacyntów” Gonzalo Torrente Ballestera” i „Litumę w Andach” Marii Vargasa Llosy. Za przekład powieści „Makara” Juana Goytisolo otrzymał Nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie. Jest autorem nowego przekładu „Don Kichota” Miguela Cervantesa.
Warsztaty przekładu prozy hiszpańskiej z Katarzyną Okrasko
Terminy spotkań online: 14 kwietnia, 28 kwietnia, 12 maja (16:00 – 20:00)
Próbka do przekładu: opowiadanie „El abuelo Martín” ze zbioru „Quién no” Claudii Piñeiro. [kliknij, by pobrać PDF]
Katarzyna Okrasko tłumaczy z hiszpańskiego, przeważnie prozę. Wybrane przekłady: Juan Gabriel Vásquez „Kształt ruin”, „Sekretna historia Costaguany”, „Reputacje”; Andrés Barba „Świetlista republika”, „Małe rączki”; Eduardo Galeano „Dzieci czasu”; Guillermo Arriaga Dziki (przekład wspólnie z Agatą Ostrowską); Cristina Sánchez-Andrade Zimowe panny; Claudia Piñeiro Okruchy szczęścia; Klątwy, Almudena Grandes Pocałunki składane na chlebie; Enrique Vila-Matas Dublineska; Roberto Bolaño 2666 (przekład wspólnie z Carlosem Marrodanem Casasem) i Lodowisko; Carlos Ruiz Zafón Gra anioła; Więzień nieba; Labirynt duchów (przekład wspólnie z Carlosem Marrodanem Casasem); Dulce Chacón Uśpiony głos (wspólnie z Aleksandrą Wiktorowską). Prowadzi warsztaty przekładowe w Instytucie Lingwistyki Stosowane Uniwersytetu Warszawskiego.
Warsztaty przekładu współczesnej literatury polskiej na język hiszpański z Xavierem Farré
Terminy spotkań online: 12 kwietnia, 22 kwietnia, 7 maja (godziny popołudniowe)
Próbka do przekładu: fragment z książki „Po trochu” Weroniki Gogoli [kliknij, by pobrać PDF]
Xavier Farré jest poetą oraz tłumaczem z języka polskiego i słoweńskiego na hiszpański i kataloński. Przekładał m.in.: Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego, Zbigniewa Herberta, Tomasza Różyckiego. Ze słoweńskiego wydane zostały jego przekłady Aleša Debeljaka, Lojze Kovačiča i Tomaža Šalamuna. Pełną listę jego przekładów można znaleźć pod adresem: http://xavierfarreabcd.blogspot.com/p/sobre-lautor.html Pracuje jako wykładowca na Uniwersytecie Jagiellońskim. Autor pięciu tomików poezji i zbioru esejów. W 2015 r. ukazała się po polsku antologia wierszy Farré, „Kompas na śniegu”.