Wawrzyniec Brzozowski, Olga Czernikow, Leszek Engelking, Hanna Igalson-Tygielska, Maciej Płaza, Teresa Tyszowiecka blask!, Ryszard Wojnakowski – to fantastyczni tłumacze literatury nominowani do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za przekład dzieła. W kategorii całokształt twórczości laureatką została Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej. Wręczenie Nagród odbędzie się 16 kwietnia o godz. 20.00 podczas festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. Transmisja online na YouTube IKM oraz Facebooku Odnalezione w tłumaczeniu. 

Nominacje do Nagrody translatorskiej za przekład dzieła 2021

  • Wawrzyniec Brzozowski, „W cieniu rozkwitających dziewcząt”, Marcel Proust, przekład z języka francuskiego. Wydawnictwo Officyna, 2019.

Drugi tom cyklu Prousta w ponowionym przekładzie. Wawrzyniec Brzozowski zdołał znaleźć właściwą dykcję dla przekładu dzieła należącego do klasyki. Jego wersja, wyzbyta nadmiernej stylizacji, napisana współczesnym językiem, odznacza się dbałością o realia epoki i doskonale sobie radzi z rozbudowaną, meandryczną frazą oryginału.

Wawrzyniec Brzozowski, tłumacz literatury francuskojęzycznej i historyk sztuki. Laureat Nagrody „Literatury na Świecie” za debiut translatorski, nominowany do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności za przekład poezji Jeana Portante’a, dwukrotnie nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład na język polski. Tłumaczył dzieła ta-kich twórców jak m.in.: Alfred Jarry, Georges Perec, Marcel Proust, a także pamiętniki króla Stanisława Augusta Poniatowskiego (pisane oryginalnie po francusku).

  • Olga Czernikow, „Corvina, czyli książka o krukach”, Petr Rákos, przekład z języka czeskiego. Wydawnictwo Amaltea, 2019.

Anegdoty prozaika-psychiatry są, jak sam gatunek Corvus corax, drapieżne i wszystkożerne. Karmiąc się mnóstwem nawiązań do kultury, historii albo przyrodoznawstwa, książka ta w istocie ukazuje świat mężczyzn. Jej okrutny humor, kreowany jakby od niechcenia, w przekładzie Olgi Czernikow śmieszy i przestrasza z całą mocą.

Olga Czernikow, tłumaczka i redaktorka. Przełożyła m.in. książki Jana Balabána („Zapytaj taty”, „Którędy szedł anioł”), Vladimíra Binara („Pianka od Chińczyka”), Terezy Boučkovej („Rok Koguta”), Radki Denemarkovej („Pieniądze od Hitlera”, „Przyczynek do historii radości”, „Kobold” – we współpracy z Agatą Wróbel – i „Wady snu”), Vladimíra Macury („Guwernantka” – we współpracy z Michałem Kunikiem) i Petra Rákosa („Corvina, czyli Książka o krukach”)

  • Leszek Engelking, „Księga pocałunków”, Jarosłav Seifert, przekład z języka czeskiego. Wydawnictwo Officyna, 2019.

Zwany „melancholijnym czarodziejem”, noblista Jaroslav Seifert przeszedł w swojej poezji od awangardowości do tradycyjnego liryzmu, a na koniec porzucił wszelkie efekty. Wszystkie te odcienie jego wiersza znakomicie oddaje Leszek Engelking. „Księga pocałunków”, pierwszy polski wybór Seiferta spod ręki jednego tłumacza, zawiera także posłowie, które jest jak mała książka w książce.

Leszek Engelking, filolog, literaturoznawca, poeta, nowelista, tłumacz z języka angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, słowackiego i ukraińskiego, krytyk literacki, w latach 1984–1995 redaktor miesięcznika „Literatura na Świecie”, członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (od 1989); laureat Nagrody „Literatury na Świecie” (1989, 2002, 2008, 2018) i nagrody Polskiego PEN Clubu (2010) za przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich. Autor tekstów o filmie, teatrze i plastyce. Swoje wiersze, opowiadania, przekłady, eseje, recenzje i artykuły publikował w kilkudziesięciu tytułach w Polsce i zagranicą.

  • Hanna Igalson-Tygielska, „Sroga zima”, Raymond Queneau, przekład z języka francuskiego. Biuro Literackie, 2019.

„Sroga zima” (1939), podobnie jak wszystkie utwory Queneau, podlega formalnym, choć niewidocznym rygorom, pod batutą matematyki i retoryki. Nic nie jest pozostawione przypadkowi. Hanna Igalson-Tygielska, wytrawna tłumaczka także innych powieści Queneau, świetnie poradziła sobie z prozą, w której dbałość o strukturę idzie w parze z dbałością o słowo. Z prozą, w której humor, sarkazm i ironia podszyte są nutą melancholii.

Hanna Igalson-Tygielska zajmuje się przekładem z języka francuskiego od 1973 roku i ma w swoim dorobku tłumaczenia poezji (takich autorów jak Leconte de Lisle, Alphonse de Lamartine), dzieł filozoficznych (Paula Ricoeura) oraz prozy (noblistów, np. Claude’a Sumona i J.M.G. Le Clézio, czy innych wybitnych twórców, jak Jacques Attali, Fernand Braudel, Colette, Georges Simeon, Gérard de Nerval). Otrzymała nagrodę „Literatury na świecie” (2010), dwie nominacje do Nagrody Literackiej Gdynia (2015 i 2017) oraz nominacji do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego (2017 i 2021).

  • Maciej Płaza, „Wzgórze przyśnień”, Arthur Machen, przekład z języka angielskiego. Państwowy Instytut Wydawniczy, 2020.

Polska edycja „Wzgórza przyśnień”, dekadenckiej powieści Arthura Machena, to prawdziwe święto języka. Przekład Macieja Płazy sugestywnie oddaje melancholijny nastrój stylizowanej prozy Machena, urzeka bogactwem, rytmem i plastycznością.

Maciej Płaza, prozaik, tłumacz z języka angielskiego, literaturoznawca, dok-tor nauk humanistycznych. Wyróżniony Literacką Nagrodą Europy Środkowej „Angelus”, Nagrodą Literacką Gdynia, Nagrodą Fundacji im. Kościelskich, Śląskim Wawrzynem Literackim oraz nominacjami do Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza i Nagrody Literackiej Nike. Tłumacz dwudziestu kilku książek, m.in. prac naukowych, beletrystyki współczesnej (Christos Tsiolkas, DeSales Harrison, Edward St Aubyn, Mark Helprin), literatury dziecięcej (Kenneth Grahame: „O czym szumią wierzby”, Vesper 2014), klasyki literatu-ry niesamowitej (H.P. Lovecraft: „Zgroza w Dunwich i inne przerażające opo-wieści” i „Przyszła na Sarnath zagłada. Opowieści niesamowite i fantastyczne”, Vesper 2012 i 2016, Mary Shelley: „Frankenstein, czyli Współczesny Prometeusz”, Vesper 2013, Arthur Machen: „Wzgórze przyśnień”, PIW 2020). Za tom opowiadań Lovecrafta „Zgroza w Dunwich…” wyróżniony nagrodą przekładową „Literatury na Świecie” w kategorii „Nowa Twarz”.

  • Teresa Tyszowiecka blasK!, „Afrykańskie korzenie UFO”, Anthony Joseph, przekład z języka angielskiego. Fundacja Korporacja Ha!art, 2020.

„Afrykańskie korzenie UFO”, wielogatunkowa „afrofuturystyczna” opowieść Anthony’ego Josepha, brytyjskiego poety, pisarza i muzyka z Trynidadu i Tobago, to wspaniały literacki przejaw kondycji postkolonialnej. Brawurowy, twórczy przekład Teresy Tyszowieckiej doskonale inscenizuje niezwykłe rytmy trynidadzkiego dialektu, uprzytamniając możliwości, jakie otwiera przed polszczyzną kontakt ze światem przenikających się języków, kultur i inspiracji.

Teresa Tyszowiecka blasK!, tłumaczka z języka angielskiego. Przełożyła „Hollywood” Charlesa Bukowskiego, „Kur zapiał” Henry’ego Millera, „Tytańskich graczy” Philipa K. Dicka, „Lewiatana” z trylogii „Illuminatus!” R. Shea i R. A. Wilsona, „Byłam Elieen” Ottessy Moshfeg Związana z alternatywną sceną muzyczną. Autorka projektów „7 Mostów Głównych” i „MostArt”, któ-rych efektem było 20 koncertów site specific w oparciu o mosty Warszawy. Autorka filmu „Akustyka”.

  • Ryszard Wojnakowski, „Maskarada geniuszy”, Fritz von Herzmanovsky-Orlando, przekład z języka niemieckiego. Państwowy Instytut Wydawniczy, 2019.

„Maskarada geniuszy”, smakowita groteska i barokowa wariacja na temat upadku Austro-Węgier, przypomina dzikie kłącze, rozrastające się we wszystkich kierunkach. W tej feerii nazw i imion mieszają się języki i konwencje literackie, a to wszystko możemy docenić dzięki znakomitemu przekładowi Ryszarda Wojnakowskiego, który sugestywnie oddaje bogactwo i szaleństwo tej modernistycznej prozy.

Ryszard Wojnakowski, tłumacz i wydawca literatury niemieckojęzycznej. Studiował germanistykę i skandynawistykę na UJ. W latach 1983–1993 redaktor w Wydawnictwie Literackim, od 1993 wolny strzelec. Od 2000 wydaje – do dziś 13 tomów – dwujęzyczną serię współczesnej poezji austriackiej „Śpiewać to być”. Działalność propagatorska i dydaktyczna, m.in. seminarium na Viadrinie 2009/10. Wśród autorów: E.M. Remarque, H. Böll, K. Mann, B. Schlink, W. Hilbig, M. Ende (proza), F. Mayröcker, I. Aichinger, Ch. Lavant, M. Kaléko (poezja), Martin Buber, Gershom Scholem (eseistyka).

Kapituła Nagrody pracuje w składzie: Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster, Anna Wasilewska (Przewodnicząca).  

Wszystkie spotkania i wydarzenia, łącznie z galą wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego, transmitowane będą na żywo na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i „Odnalezionego w tłumaczeniu” oraz na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej.  

Organizatorem Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” jest Instytut Kultury Miejskiej, instytucja kultury Miasta Gdańska.  

Więcej informacji:  
http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/  
https://www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu

Patroni i partnerzy medialni: „Książki. Magazyn do czytania”, „Magazyn PISMO”, „Tygodnik Powszechny”, TOK FM, „Gazeta Wyborcza Trójmiasto”, Co Jest Grane 24, Trójmiasto.pl