29 i 30 września 2022 

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza Biblioteka Sopocka wraz Instytutem Kultury Miejskiej oraz Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zapraszają na wydarzenia związane z tematyką przekładu oraz aktualną sytuacją polityczną i społeczną. W czasie dwóch debat w Gdańsku tłumacze i tłumaczki porozmawiają o pozycji rodzimej literatury współczesnej i literatury światowej w Kazachstanie oraz o niezwykłym i często bolesnym doświadczeniu pracy z tekstem koncentrującym się wokół wojny. Na spotkaniu autorskim w Sopocie wspólnie z zaproszoną gościnią zmierzymy się z problemem przekładu literackiej klasyki. 

Instytut Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40, Gdańsk. 

29 września, 18:00 Tłumacząc Wschód: wielokulturowy tygiel z perspektywy językowo-przekładowej. Rozmowa z Jurijem Serebrianskim o literaturze słowiańskiej w Kazachstanie. Prowadząca Marta Zielińska. 

Jurij Serebriansky opowie o pozycji rodzimej literatury współczesnej i literatury światowej w Kazachstanie. Przedstawi aktualne tendencje językowe, specyfikę pracy środowiska tłumaczy w kraju, w którym żyje ponad 130 mniejszości narodowych. Pisarz przedstawi także genezę wyboru ostatniego ze swych tłumaczeń – ,,Valce Melancolique”, powieści pisarki ukraińskiej Olgi Kobylyanskiej. Marta Zielińska przybliży unikalną na skalę światową sytuację językową w systemie edukacji wielonarodowościowego Kazachstanu. 

Jurij Serebriansky – urodzony w Kazachstanie tłumacz literacki z języków polskiego, angielskiego i ukraińskiego, jego językiem docelowym jest rosyjski. Ma w dorobku kilka książek prozatorskich i poetyckich. Wiersze w przekładzie na język polski zostały wydane w czasopiśmie Czas literatury. Redaktor czasopisma Literratura od 2018 roku , członek PEN Clubu, uczestnik International Writers Residency IWP 2017 w Stanach Zjednoczonych oraz Festiwalu poetyckiego Struga Poetry Evenings, Zdobywca Nagrody literackiej rosyjska «Русская премия», 2010, 2014 oraz kilku innych nagród literackich w Kazachstanie. 

Marta Zielińska – z zawodu jest nauczycielką języka polskiego i literatury. Przez wiele lat, skierowana przez Ośrodek Rozwoju Polskiej Edukacji za Granicą, pracowała jako nauczyciel języka polskiego i kultury polskiej wśród Polonii w Kazachstanie, gdzie realizowała działania promocyjne na rzecz krzewienia kultury polskiej we współpracy z placówkami dyplomatycznymi, instytucjami oświaty i kultury oraz biznesu na całym świecie. Podczas pracy w Ambasadzie RP w Kazachstanie w latach 2011–2013 realizowała zadania w zakresie rozwoju polskiej oświaty polonijnej oraz zarządzania funduszami. Ogromny wpływ na doświadczenie w zakresie promocji polskiego biznesu za granicą miała zaś praca w WPHI w Ałmaty oraz własna działalność gospodarcza. 

29 września, 19:30 Tłumacząc wojnę: przekłady doświadczeń walczących, obserwujących i tych, którzy tylko starają się przeżyć. Rozmowa z udziałem tłumaczy: Zofii Szachnowskiej-Olesiejuk, Tomasza S. Gałązki i Jacka Giszczaka. Prowadząca Natalia Soszyńska. 

Podczas debaty gościnie i goście spróbują opowiedzieć, jak niezwykłym i często bolesnym jest doświadczenie pracy z tekstem koncentrującym się wokół wojny. Czy język doświadczeń wojennych jest uniwersalny? Czy trauma wypowiedziana na wzgórzach Iranu potrafi odpowiednio wybrzmieć w językach europejskich? Czy wojna jest inna dla kobiet i dla mężczyzn? Jak powiedzieć o końcu świata: po prostu chciałam/chciałem przeżyć? Zapraszamy na debatę, w której będzie można usłyszeć o języku, jakim posługuje się wojna. 

Zofia Szachnowska-Olesiejuk – absolwentka filologii angielskiej oraz translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim. Ma na swoim koncie zarówno eseje akademickie i artykuły popularnonaukowe z zakresu szeroko pojętej literatury, kultury i antropologii, jak również teksty piosenek w języku polskim i angielskim. Tłumaczeniami literackimi zajmuje się od czternastu lat. W jej dorobku translatorskim znajduje się około 30 przekładów, obejmujących zarówno beletrystykę, jak i literaturę popularnonaukową, są wśród nich także teksty poetyckie, utwory muzyczne, adaptacje sceniczne i libretto broadwayowskiego musicalu. Od 2021 roku przewodnicząca Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 

Tomasz S. Gałązka – historyk, ukończył Uniwersytet Gdański i norweski Universitetet i Bergen (a wcześniej najlepszy ogólniak w całym Szczytnie). Z polskiego na angielski tłumaczył prace historyczne dotyczące dziejów i zagłady Żydów polskich, z angielskiego na polski około 20 powieści i pozycji z literatury faktu oraz około 100 opowiadań dla wielu wydawnictw i czasopism, w tym utwory Raya Bradbury’ego, Bena Fountaina, Arthura Machena, Joego R. Lansdale’a, George’a Pelecanosa, Williama Hope Hodgsona, Newtona Thornburga, George’a V. Higginsa czy Neala Stephensona. Mieszka w Gdyni. 

Jacek Giszczak – studiował polonistykę na KUL i literaturę współczesną na Sorbonie. Przełożył ponad sześćdziesiąt książek autorów francuskich i frankofońskich, a także autorów z Afryki i Antyli. Jest laureatem nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego (2010), nagrody „Literatury na Świecie” (2015), nagrody artystycznej Miasta Lublin (2016), kawalerem francuskiego Orderu Sztuki i Literatury (2015). Opublikował Wiersze żebrane (Paryż 1988), oraz powieści Szosa warszawska (Czytelnik 1995) i Fladry, gazele, żyrafy (Wydawnictwo Literackie 2006). 

Natalia Soszyńska – mieszka i pracuje w Gdańsku. Jest creative copywriterką i promotorką czytelnictwa. Prowadzi agencję reklamową Wszystkie Litery i Gdański Klub Książki, pracuje przy organizacji festiwali literackich (Literacki Sopot 2016-2019, Gdańskie Targi Książki) oraz akcjach charytatywnych dla migrantów i ofiar wojny w Ukrainie. Jest podwójną laureatką konkursu zorganizowanego przez Dom Kultury w 

Łodzi “Dekameron 2020” na opowiadanie. Zdobyła European Design Award 2019 i DNA Paris Award za pracę kreatywną w projektach z gdańskim TOFU Studio. 

Biblioteka Sopocka, ul. Tadeusza Kościuszki 14, Sopot. 

30 września, 18:00 Myśleć „Małym Księciem”. Spotkanie autorskie z dr Martyną Lemańczyk 

Jak przełożyć na nowo książkę-legendę? Co robi tłumacz stojący przed zadaniem przetłumaczenia na nowo rady Lisa, którą od lat znamy w formie: „Dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu”? O tych i innych wyzwaniach związanych z nowym przekładem „Małego Księcia” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego z dr Martyną Lemańczyk porozmawia Ewa Lewandowska. Spotkanie odbędzie się w ramach projektu „Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja” dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury. 

Wydarzenie będzie tłumaczone na PJM (tł. Beata Pukło) i transmitowane na żywo w SM Biblioteki. 

O tłumaczce: 

Martyna Lemańczyk – z wykształcenia polonistka i dziennikarka (UAM Poznań), doktor nauk humanistycznych, naukowo zajmuje się kubizmem literackim oraz porównaniem polskiej, czeskiej i francuskiej wczesnej awangardy w literaturze i sztuce. Studiowała podyplomowo historię sztuki. Tłumaczka, literaturoznawczyni, redaktorka, recenzentka, kuratorka. Teksty i przekłady publikowała m.in. w „Czasie Kultury”, „Muzyce w Mieście”, „Porównaniach”, „Slavii Occidentalis”. Od 2009 współpracuje z Przeglądem Filmowym „Kino na Granicy” (Cieszyn/Český Těšín). Pochodzi z Kaszub, mieszkała w Paryżu i w Pradze. Fotografka, pasjonatka fotografii tradycyjnej. Kocha morze. 

(źródło biogramu: stl.org.pl) 

O projekcie: 

„Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja” to projekt przybliżający pracę tłumaczy literatury pięknej i literatury faktu, ich rolę w prezentowaniu polskiemu czytelnikowi literatury światowej, a także wkład w budowanie wspólnoty wartości, sensów i znaczeń przekraczających granice geograficzne i kulturowe. Tłumacze to, co obce, inne, niezrozumiałe zmieniają w czytelne, przyswajalne i bliskie. Inspiracją dla projektu są słowa Tadeusza Sławka zawarte w książce „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy” (Karakter, 2021): „Wspólnota Babel jest wspólnotą różnorodności i różnych języków; tłumacz jest strażnikiem różnicy, a więc i demokracji”. Dalej zaś dodaje: „Wiele jest głosów i rozmaitych alfabetów i dźwięków, a zadaniem tłumacza jest spełnić marzenie o wspólnocie ludzi wzajemnie się rozumiejących”. 

Partnerami obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza są Instytut Kultury Miejskiej, Biblioteka Sopocka oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza 

29 i 30 września 2022 

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza Biblioteka Sopocka wraz Instytutem Kultury Miejskiej oraz Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zapraszają na wydarzenia związane z tematyką przekładu oraz aktualną sytuacją polityczną i społeczną. W czasie dwóch debat w Gdańsku tłumacze i tłumaczki porozmawiają o pozycji rodzimej literatury współczesnej i literatury światowej w Kazachstanie oraz o niezwykłym i często bolesnym doświadczeniu pracy z tekstem koncentrującym się wokół wojny. Na spotkaniu autorskim w Sopocie wspólnie z zaproszoną gościnią zmierzymy się z problemem przekładu literackiej klasyki. 

Instytut Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40, Gdańsk. 

29 września, 18:00 Tłumacząc Wschód: wielokulturowy tygiel z perspektywy językowo-przekładowej. Rozmowa z Jurijem Serebrianskim o literaturze słowiańskiej w Kazachstanie. Prowadząca Marta Zielińska. 

Jurij Serebriansky opowie o pozycji rodzimej literatury współczesnej i literatury światowej w Kazachstanie. Przedstawi aktualne tendencje językowe, specyfikę pracy środowiska tłumaczy w kraju, w którym żyje ponad 130 mniejszości narodowych. Pisarz przedstawi także genezę wyboru ostatniego ze swych tłumaczeń – ,,Valce Melancolique”, powieści pisarki ukraińskiej Olgi Kobylyanskiej. Marta Zielińska przybliży unikalną na skalę światową sytuację językową w systemie edukacji wielonarodowościowego Kazachstanu. 

Jurij Serebriansky – urodzony w Kazachstanie tłumacz literacki z języków polskiego, angielskiego i ukraińskiego, jego językiem docelowym jest rosyjski. Ma w dorobku kilka książek prozatorskich i poetyckich. Wiersze w przekładzie na język polski zostały wydane w czasopiśmie Czas literatury. Redaktor czasopisma Literratura od 2018 roku , członek PEN Clubu, uczestnik International Writers Residency IWP 2017 w Stanach Zjednoczonych oraz Festiwalu poetyckiego Struga Poetry Evenings, Zdobywca Nagrody literackiej rosyjska «Русская премия», 2010, 2014 oraz kilku innych nagród literackich w Kazachstanie. 

Marta Zielińska – z zawodu jest nauczycielką języka polskiego i literatury. Przez wiele lat, skierowana przez Ośrodek Rozwoju Polskiej Edukacji za Granicą, pracowała jako nauczyciel języka polskiego i kultury polskiej wśród Polonii w Kazachstanie, gdzie realizowała działania promocyjne na rzecz krzewienia kultury polskiej we współpracy z placówkami dyplomatycznymi, instytucjami oświaty i kultury oraz biznesu na całym świecie. Podczas pracy w Ambasadzie RP w Kazachstanie w latach 2011–2013 realizowała zadania w zakresie rozwoju polskiej oświaty polonijnej oraz zarządzania funduszami. Ogromny wpływ na doświadczenie w zakresie promocji polskiego biznesu za granicą miała zaś praca w WPHI w Ałmaty oraz własna działalność gospodarcza. 

29 września, 19:30 Tłumacząc wojnę: przekłady doświadczeń walczących, obserwujących i tych, którzy tylko starają się przeżyć. Rozmowa z udziałem tłumaczy: Zofii Szachnowskiej-Olesiejuk, Tomasza S. Gałązki i Jacka Giszczaka. Prowadząca Natalia Soszyńska. 

Podczas debaty gościnie i goście spróbują opowiedzieć, jak niezwykłym i często bolesnym jest doświadczenie pracy z tekstem koncentrującym się wokół wojny. Czy język doświadczeń wojennych jest uniwersalny? Czy trauma wypowiedziana na wzgórzach Iranu potrafi odpowiednio wybrzmieć w językach europejskich? Czy wojna jest inna dla kobiet i dla mężczyzn? Jak powiedzieć o końcu świata: po prostu chciałam/chciałem przeżyć? Zapraszamy na debatę, w której będzie można usłyszeć o języku, jakim posługuje się wojna. 

Zofia Szachnowska-Olesiejuk – absolwentka filologii angielskiej oraz translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim. Ma na swoim koncie zarówno eseje akademickie i artykuły popularnonaukowe z zakresu szeroko pojętej literatury, kultury i antropologii, jak również teksty piosenek w języku polskim i angielskim. Tłumaczeniami literackimi zajmuje się od czternastu lat. W jej dorobku translatorskim znajduje się około 30 przekładów, obejmujących zarówno beletrystykę, jak i literaturę popularnonaukową, są wśród nich także teksty poetyckie, utwory muzyczne, adaptacje sceniczne i libretto broadwayowskiego musicalu. Od 2021 roku przewodnicząca Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. 

Tomasz S. Gałązka – historyk, ukończył Uniwersytet Gdański i norweski Universitetet i Bergen (a wcześniej najlepszy ogólniak w całym Szczytnie). Z polskiego na angielski tłumaczył prace historyczne dotyczące dziejów i zagłady Żydów polskich, z angielskiego na polski około 20 powieści i pozycji z literatury faktu oraz około 100 opowiadań dla wielu wydawnictw i czasopism, w tym utwory Raya Bradbury’ego, Bena Fountaina, Arthura Machena, Joego R. Lansdale’a, George’a Pelecanosa, Williama Hope Hodgsona, Newtona Thornburga, George’a V. Higginsa czy Neala Stephensona. Mieszka w Gdyni. 

Jacek Giszczak – studiował polonistykę na KUL i literaturę współczesną na Sorbonie. Przełożył ponad sześćdziesiąt książek autorów francuskich i frankofońskich, a także autorów z Afryki i Antyli. Jest laureatem nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego (2010), nagrody „Literatury na Świecie” (2015), nagrody artystycznej Miasta Lublin (2016), kawalerem francuskiego Orderu Sztuki i Literatury (2015). Opublikował Wiersze żebrane (Paryż 1988), oraz powieści Szosa warszawska (Czytelnik 1995) i Fladry, gazele, żyrafy (Wydawnictwo Literackie 2006). 

Natalia Soszyńska – mieszka i pracuje w Gdańsku. Jest creative copywriterką i promotorką czytelnictwa. Prowadzi agencję reklamową Wszystkie Litery i Gdański Klub Książki, pracuje przy organizacji festiwali literackich (Literacki Sopot 2016-2019, Gdańskie Targi Książki) oraz akcjach charytatywnych dla migrantów i ofiar wojny w Ukrainie. Jest podwójną laureatką konkursu zorganizowanego przez Dom Kultury w 

Łodzi “Dekameron 2020” na opowiadanie. Zdobyła European Design Award 2019 i DNA Paris Award za pracę kreatywną w projektach z gdańskim TOFU Studio. 

Biblioteka Sopocka, ul. Tadeusza Kościuszki 14, Sopot. 

30 września, 18:00 Myśleć „Małym Księciem”. Spotkanie autorskie z dr Martyną Lemańczyk 

Jak przełożyć na nowo książkę-legendę? Co robi tłumacz stojący przed zadaniem przetłumaczenia na nowo rady Lisa, którą od lat znamy w formie: „Dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu”? O tych i innych wyzwaniach związanych z nowym przekładem „Małego Księcia” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego z dr Martyną Lemańczyk porozmawia Ewa Lewandowska. Spotkanie odbędzie się w ramach projektu „Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja” dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury. 

Wydarzenie będzie tłumaczone na PJM (tł. Beata Pukło) i transmitowane na żywo w SM Biblioteki. 

O tłumaczce: 

Martyna Lemańczyk – z wykształcenia polonistka i dziennikarka (UAM Poznań), doktor nauk humanistycznych, naukowo zajmuje się kubizmem literackim oraz porównaniem polskiej, czeskiej i francuskiej wczesnej awangardy w literaturze i sztuce. Studiowała podyplomowo historię sztuki. Tłumaczka, literaturoznawczyni, redaktorka, recenzentka, kuratorka. Teksty i przekłady publikowała m.in. w „Czasie Kultury”, „Muzyce w Mieście”, „Porównaniach”, „Slavii Occidentalis”. Od 2009 współpracuje z Przeglądem Filmowym „Kino na Granicy” (Cieszyn/Český Těšín). Pochodzi z Kaszub, mieszkała w Paryżu i w Pradze. Fotografka, pasjonatka fotografii tradycyjnej. Kocha morze. 

(źródło biogramu: stl.org.pl) 

O projekcie: 

„Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja” to projekt przybliżający pracę tłumaczy literatury pięknej i literatury faktu, ich rolę w prezentowaniu polskiemu czytelnikowi literatury światowej, a także wkład w budowanie wspólnoty wartości, sensów i znaczeń przekraczających granice geograficzne i kulturowe. Tłumacze to, co obce, inne, niezrozumiałe zmieniają w czytelne, przyswajalne i bliskie. Inspiracją dla projektu są słowa Tadeusza Sławka zawarte w książce „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy” (Karakter, 2021): „Wspólnota Babel jest wspólnotą różnorodności i różnych języków; tłumacz jest strażnikiem różnicy, a więc i demokracji”. Dalej zaś dodaje: „Wiele jest głosów i rozmaitych alfabetów i dźwięków, a zadaniem tłumacza jest spełnić marzenie o wspólnocie ludzi wzajemnie się rozumiejących”. 

Partnerami obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza są Instytut Kultury Miejskiej, Biblioteka Sopocka oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.