Do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego wypłynęło aż 120 zgłoszeń w dwóch kategoriach – za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Teraz nad zgłoszeniami pochyli się Kapituła Nagrody w składzie Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły). Nominacje poznamy na początku marca przyszłego roku.  

fot. Bartosz Bańka

Nagroda wręczana jest podczas Gdańskich Spotkań Literackich Odnalezione w tłumaczeniu, które odbędą się 20-22 kwietnia 2023 r. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tys. zł w kategorii całokształt twórczości oraz 30 tys. zł w kategorii przekład dzieła. 

Wśród zgłoszonych w tym roku do Nagrody przekładów znajdziemy tłumaczenia z “dużych” języków, takich jak francuski, angielski czy rosyjski; bardzo cieszy też obecność przekładów z mniej oczywistych języków: koreańskiego, rumuńskiego, katalońskiego, estońskiego, gruzińskiego, a nawet perskiego.  

Po raz pierwszy Nagrodę za Twórczość Translatorską przyznano w 2015 r. – laureatką została wtedy Maryna Ochab, wybitna tłumaczka z języka francuskiego. Od 2017 roku nagrodę przyznaje się już w dwóch kategoriach: za przekład jednego dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Laureatami w 2017 r zostali Piotr Paziński (za przekład z języka hebrajskiego Przypowieść o skrybie i inne opowiadania Szmuela Josefa Agnona) oraz Danuta Cirlić-Straszyńska tłumacząca z języków krajów byłej Jugosławii (za całokształt twórczości). Laureaci Nagrody w roku 2019 to Małgorzata Łukasiewicz za całokształt twórczości translatorskiej z języka niemieckiego oraz Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego powieści Ostępy nocy Djuny Barnes. W 2021 roku nagrodę za całokształt twórczości otrzymała Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumacząca z języka angielskiego, a nagrodę za przekład dzieła Teresa Tyszowiecka blask! za przekład z angielskiego książki trynidadzkiego poety i pisarza Anthony’ego Josepha Afrykańskie korzenie UFO.  

Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu dają możliwość spojrzenia na literaturę z nieco innej perspektywy, są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Przekład, o którym mówimy, to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki. Najbliższa edycja, której motywem przewodnim jest przekład dramatów, odbędzie się 20-22 kwietnia w Gdańsku. Organizatorem wydarzenia jest Instytut Kultury Miejskiej.