„Tłumaczenia”. Performatywne czytanie sztuki Briana Friela 

W ramach programu Gdańskich Spotkań Literackich Odnalezione w tłumaczeniu odbędzie się Performatywne czytanie nowego przekładu sztuki Briana Friela w reżyserii Zdenki Pszczołowskiej. Odbędzie się 20 kwietnia o godz. 20.00 w Starej Aptece przy ul. Teatralnej 4. Wstęp wolny, obowiązuje rejestracja: https://app.evenea.pl/event/BrianFriel 

„Tłumaczenia” to trzyaktowa sztuka irlandzkiego dramaturga Briana Friela (1929-2015) napisana w 1980 roku. Twórczość Friela, który w swym dziele dotyka dwóch fundamentalnych problemów współczesnej cywilizacji: języka i przekładu jest niezwykle ważna nie tylko dla literatury i teatru irlandzkiego, ale także dla kultury brytyjskiej. 

Idea przetłumaczenia tekstu sztuki, o której sam autor mówił, że „jest o języku i tylko o języku” musiała budzić respekt. Ale dzięki zespołowi tłumaczek pracujących pod kierownictwem Magdy Heydel podczas edycji dramatycznej Gdańskich Spotkań Literackich Odnalezione w tłumaczeniu poznamy nowy przekład słynnej trzyaktówki Briana Friela. Sztukę przetłumaczyły: Paulina Kwaśniewska-Urban, Dominika Kardaś, Alicja Halik, Emilia Kurowska, Joanna Sobesto i Barbara Bruks. 

Akcja „Tłumaczeń” dzieje się w małej, wymyślonej przez autora wiosce w 1833 roku, czyli wtedy, kiedy Irlandia stanowiła integralną część Zjednoczonego Królestwa, przedstawiona opowieść o wiejskiej szkole aż nadto dobrze ilustruje kulturowe i polityczne dylematy dzisiejszego świata. Na przykładzie prowincjonalnej społeczności uwidaczniają się ważne problemy nurtujące współczesność: od globalnego kapitalizmu, przez migrację, dominację ekonomiczną i militarną, aż po przemoc symboliczną i kolonialną ideologię, której retoryka wciąż nie straciła nic z pierwotnego barbarzyństwa. 

Zdenka Pszczołowska to reżyserka i dramaturżka. Absolwentka komparatystyki literackiej i performatyki przedstawień na Uniwersytecie Jagiellońskim i studentka Akademii Sztuk Teatralnych w Krakowie. Reżyserka m.in. spektaklu Świnia z pieprzem w Narodowym Starym Teatrze, Woyzeck w Teatrze Nowym w Poznaniu, Upiory w Teatrze Wybrzeże w Gdańsku. Jest autorką kilku sztuk teatralnych, w tym wyróżnionego w międzynarodowym konkursie AURORA dramatu MYSZY.  

Nowy przekład „Tłumaczeń” Briana Friela ukaże się też w druku nakładem Instytutu Kultury Miejskiej. Premierowo można będzie ją kupić podczas festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu, a także w sklepie internetowym IKM pod adresem  www.sklepikm.pl

Partnerem wydarzenia jest Ambasada Irlandii w Polsce. 

Licensed by arrangement with The Agency, 24 Pottery Lane, Holland Park, London W11 4LZ, info@theagency.co.uk

Aktorki i aktorzy: Małgorzata Brajner, Natalia Gadomska, Michał Jaros, Andrzej Konieczny, Teresa Kwiatkowska, Jacek Labijak, Piotr Łukawski, Bartosz Ostrowski, Grzegorz Otrębski, Sylwester Piechura

Muzyka: Andrzej Konieczny

„W tłumaczeniu”. Monodram w wykonaniu Adama Stoyanova  

„W tłumaczeniu” to performatywny monodram o tym, jak się znaczenia odnajdują w przekładzie na PJM. Podczas Odnalezionego w tłumaczeniu będzie można go obejrzeć 22 kwietnia (sobota) o godz. 15.00 w siedzibie projektu Gdańsk Miasto Literatury. Po jego zakończeniu (16.00) Anna Lewandowska porozmawia z twórcami monodramu. Wstęp wolny, obowiązuje rejestracja: https://app.evenea.pl/event/monodram/ 

„W tłumaczeniu” to performatywny monodram Adama Stoyanova, głuchego poety i aktora. Twórcy spektaklu, Wojtek Ziemilski i Wojtek Pustoła, postawili przed aktorem zadanie z pozoru niemożliwe: wspólnie z tłumaczką, Katarzyną Głozak, aktor przekłada utwory Różewicza na polski język migowy. Inny język wymaga innego konstruowania znaczeń i ujawnia nieoczywiste interpretacje wierszy oraz zaskakujące sensy słów.  

Jednocześnie spektakl staje się opowieścią o samym języku migowym, który gestem i mimiką buduje tu przestrzeń poezji. Obserwując głuchego aktora, zaczynamy lepiej rozumieć istotę języka osób niesłyszących – oraz zaczynamy się zastanawiać nad własnym sposobem komunikacji.  

Monodram będzie tłumaczony z polskiego języka migowego na język polski. 

Współorganizatorzy wydarzenia: Gdańsk Miasto Literatury oraz Przedstawicielstwo Regionalne Komisji Europejskiej w Polsce  

W tłumaczeniu”. Monodram autorstwa Wojtka Ziemilskiego (reżyseria) i Wojtka Pustoły (scenografia) w wykonaniu Adama Stoyanowa 

22 kwietnia, godz. 15:00 Siedziba projektu Gdask Miasto Literatury, ul. Długa 35 

Po jego zakończeniu (ok. godz. 16.00) odbędzie się spotkanie z twórcami.  

Miejsce wydarzenia z ograniczeniami architektonicznymi: sala znajduje się na piętrze, brak windy oraz podjazdów; schody posiadają poręcz oraz spocznik (półpiętro). Konieczność zgłoszenia szczególnych potrzeb przy dokonywaniu zapisów.