Piszę w Gdańsku to nowy cykl podcastów literackich Instytutu Kultury Miejskiej. Ana Matusevic rozmawia w nich z osobami przebywającymi na rezydencjach literackich w Gdańsku – pisarzami i pisarkami, tłumaczami i tłumaczkami, badaczki i badaczkami. W ostatnim odcinku spotykamy się z Anetą Kamińską, tłumaczką współczesnej poezji ukraińskiej.  

W rozmowie opowiada o procesie przekładu i osobistym odkrywaniu Gdańska. O wyjątkowej sytuacji, jaką jest tłumaczenie utworów swoich przyjaciół i przyjaciółek, którzy są w niebezpieczeństwie. Czy od początku rozwijała karierę translatorską? W jaki sposób „wpadła” na temat przekładu poezji ukraińskiej? Posłuchaj o pisaniu! 

SPOTIFY

Aneta Kamińska publikuje własne książki poetyckie i przekłady wierszy. Współpracowała już z Instytutem Kultury Miejskiej. Jej tłumaczenie tomu Kateryny Kałytko znalazło się w finale Nagrody Europejski Poeta Wolności 2022. Przełożyła również tomy z serii Versopolis – Ołeny Husejnowej i Iryny Ciłyk (ten ostatni wspólnie z Bohdanem Zadurą). Jest także autorką scenariuszy lekcji z cyklu „Tłumacze w szkołach”.   

Oprócz pracy twórczej i związanej z przekładem rezydentka aktywnie brała udział w wydarzeniach literackich organizowanych w Gdańsku i nie tylko, przede wszystkim w spotkaniach z poetami z Ukrainy, m. in. z Ivanem Davydenko oraz Bohdaną Matijasz i Kostiantynem Moskalciem.   

Projekt finansowany z dotacji celowej Miasta Gdańska.