Faulkner czytany na nowo – spotkanie z Jackiem Dehnelem, Maciejem Płazą i Piotrem Tarczyńskim. 29 listopda, godz. 18.00. IKM, Targ Rakowy 11, wstęp wolny
William Faulkner uznawany jest za jednego z najwybitniejszych powieściopisarzy wszechczasów. Laureat Nagrody Nobla, stawiany w jednym rzędzie z modernistami takimi jak James Joyce czy Virginia Woolf, stał się inspiracją dla pokoleń wielkich pisarzy, w tym choćby Alberta Camusa, Cormaca McCarthy’ego, Mario Vargasa Llosy czy Olgi Tokarczuk. Jego proza powraca teraz dzięki nowym przekładom. O fenomenie prozy Faulknera porozmawiamy z Jackiem Dehnelem, Maciejem Płazą i Piotrem Tarczyńskim, autorami nowych przekładów powieści noblisty. Rozmowę poprowadzi Dagny Kurdwanowska
Jacek Dehnel – poeta, prozaik, tłumacz; zajmuje się również malarstwem i rysunkiem. Poza przekładami, które ukazały się jako osobne książki, tłumaczył również wiersze m.in. W. H. Audena, G. Szirtesa, O. Mandelsztama oraz teksty tang A. Piazzolli. Wydał siedem tomów wierszy, dwa zbiory opowiadań: „Kolekcja”, „Rynek w Smyrnie”, powieści „Lala”, „Saturn”, „Matka Makryna”, cykl minipowieści „Balzakiana”, dwa zbiory próz: o fotografiach, „Fotoplastikon” oraz o mapach, „Kosmografia”. Jego teksty były tłumaczone kilkanaście języków. Laureat wielu nagród i wyróżnień w konkursach literackich. Otrzymał Nagrodę Fundacji im. Kościelskich (2005) i Paszport Polityki (2006), czterokrotnie nominowany do nagrody Nike.
Maciej Płaza – prozaik i tłumacz, literaturoznawca, doktor nauk humanistycznych. Autor tekstów teoretycznych i krytycznych. Debiutancki tom opowiadań „Skoruń” przyniósł mu Nagrodę Literacką Gdynia 2016 i Nagrodę Kościelskich 2016. Z zawodu tłumacz literatury anglojęzycznej, przekłada prace naukowe, biografie, literaturę dziecięcą, beletrystykę współczesną, klasykę literacką. Przetłumaczył „Flagi pokrył kurz” Williama Faulknera (PIW).
Piotr Tarczyński – doktor nauk politycznych, historyk po UJ, amerykanista po UW, krakus z Warszawy. Tłumaczy z języka angielskiego, od czasu do czasu pisuje z mężem kryminały. Lubi Muminki. Wybrane przekłady: Bob Woodward i Carl Bernstein, Wszyscy ludzie prezydenta; Adam Hochschild, Duch króla Leopolda; Paul Beatty, Sprzedawczyk; Michael Chabon, Niesamowite przygody Kavaliera i Claya. Przetłumaczył „Światłość w sierpniu” Williama Faulknera (Znak).