Instytut Kultury Miejskiej
ul. Długi Targ 39/40
80-830 Gdańsk

3 października 2019, 11:00 - 3 października 2019, 20:00

Czym różni się tłumaczenie powieści fantastycznej od innych tłumaczeń? Jakie wyzwania stawiają języki? Czego możemy pozazdrościć tłumaczom? 3 października Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na spotkania w ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza w IKM.

W programie:

11:00 | Nazywanie świata – tłumaczenie „Gry o Tron” George’a R.R. Martina

Michał Jakuszewski opowie o trudnościach przekładu uniwersum Martina, jak też o przyjemności pracy z kreatywnymi zasobami języka. Rozmowę poprowadzi Anna Burzyńska. Na spotkanie zapraszamy przede wszystkim starszą młodzież szkolną i studentów. Zapisy grup szkolnych na spotkanie: ana.matusevic@ikm.gda.pl
Michał Jakuszewski – polski tłumacz fantastyki, stoi za przekładem sagi „Pieśni lodu i ognia” George’a R.R. Martina, ale też powieści takich autorów, jak Steven Erikson, Glen Cook, David Brin, Ted Chiang, Robert A. Heinlein. Z wykształcenia lekarz radiolog i do dziś kontynuuje pracę w tym zawodzie. Zaczynał karierę tłumacza jako tłumacz nielegalnych klubówek w latach osiemdziesiątych, kiedy każdy liczący się klub fantastyki miał ambicję wydawania własnych książek. Laureat nagrody Euroconu dla najlepszego tłumacza w roku 2003.

18:00 | Słowo od tłumacza. Panel dyskusyjny z udziałem Tomasza Gałązki, Piotra Tarczyńskiego i Anny Wasilewskiej

„Język jest żywiołem nieobliczalnym, samorodnym, impulsywnym, trudnym do okiełznania czy kontrolowania, ale podlegającym ciśnieniu rozmaitych czynników pozajęzykowych, zarówno politycznych, jak i obyczajowych” – pisze Anna Wasilewska w posłowiu do tłumaczenia „Rękopisu znalezionego w Saragossie”. Jako pierwsi język próbują okiełznać pisarze, jako drudzy oko w oko z językowym żywiołem stają tłumacze.
Czy tłumaczą z języka etnicznego czy z języka i stylu autora? Jak widzą swoją autonomię w spotkaniu z tekstem? Czy czują się współautorami tłumaczonych książek? O przekraczaniu granic języka opowie trzech znakomitych tłumaczy: Anna Wasilewska (m.in. „Rękopis znaleziony w Saragossie”), Piotr Tarczyński (m.in. „Niesamowite przygody Kavaliera i Claya”) oraz Tomasz Gałązka (m.in. „Elegia dla bidoków”).
Punktem wyjścia dla dyskusji będzie książka „Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata” Gastona Dorrena (Wyd. Karakter). Spotkanie poprowadzi dziennikarka, Dagny Kurdwanowska.
Tomasz S. Gałązka – historyk, z polskiego na angielski tłumaczył prace historyczne dotyczące dziejów i zagłady Żydów polskich, z angielskiego na polski około 20 powieści i pozycji z literatury faktu oraz jakieś 100 opowiadań dla wielu wydawnictw i czasopism, w tym utwory Raya Bradbury’ego, Arthura Machena, Joe R. Lansdale’a, George’a Pelecanosa, Edith Nesbit, Newtona Thornburga, George’a V. Higginsa czy Neala Stephensona. W 2019 roku nominowany do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
Piotr Tarczyński – tłumacz literatury, historyk, amerykanista. Ma na swoim koncie przekłady m.in. Petera Frankopana i Michaela Chabona, prac historycznych i powieści dla wielu wydawnictw.
Anna Wasilewska – romanistka, redaktorka pisma „Literatura na świecie”, gdzie prowadzi dział literatury francuskiej i włoskiej. Wydała tom rozmów „Od Potockiego do Pereca. Pięć rozmów o literaturze francuskiej”. Została odznaczona m.in. Srebrnym i Złotym Krzyżem Zasługi. Przełożyła utwory m.in. Italo Calvina, Andrea Camilleriego, Guida Piovene, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Carla Emilia Gaddy, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Francisa Ponge’a, Alberta Camusa Za przekład „Rękopisu znalezionego w Saragossie” Jana Potockiego uhonorowana nagrodą literacką Gdynia. Przewodniczy kapitule Nagrody Prezydenta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Spotkania poprzedzi wstęp o inicjatywach edukacyjnych popularyzujących pracę tłumaczy, m.in. o programie „Tłumacze w szkołach” (www.tlumaczewszkolach.ikm.gda.pl). Wydarzenia dofinansowane ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach programu „Ojczysty – dodaj do ulubionych 2019”.

Organizator:
Instytut Kultury Miejskiej
Partnerzy:
Odnalezione w Tłumaczeniu, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Narodowe Centrum Kultury

Powiązane projekty