Instytut Kultury Miejskiej, Długi Targ, Gdańsk, Polska

1 października 2021, 18:00 - 1 października 2021, 20:00
Zapraszamy do wspólnego obchodzenia Międzynarodowego Dnia Tłumacza. Z tej okazji przygotowaliśmy dwie debaty oraz jedną wystawę.

→ 1 października o 18:00 w Instytucie Kultury Miejskiej
Włączyć język. O inkluzywności w przekładach.

Czym jest język inkluzywny? W jaki sposób i na jakich płaszczyznach tłumaczki i tłumacze kształtują go w Polsce? Jak włączany jest do przekładów i jakie problemy może przysporzyć w trakcie tłumaczenia? O tych i innych kwestiach dotyczących języka inkluzywnego opowiedzą z perspektywy translatorycznej i wydawniczej Aga Zano, Joanna Bernat oraz Zofia Szachnowska-Olesiejuk.

Panelistki: Aga Zano, Zofia Szachnowska-Olesiejuk, Joanna Bernat. Moderatorka: Anna Klimont

Joanna Bernat – absolwentka skandynawistyki i filologii polskiej. Od dziesięciu lat doskonali znajomość języka norweskiego i angielskiego w pracy w wydawnictwie Vigmostad og Bjørke i we współpracy z biurami tłumaczeń. Od 2018 roku wydaje także książki pod własną marką dziwny pomysł.

Anna Klimont – doktorantka Szkoły Doktorskiej Nauk Humanistycznych i Społecznych Uniwersytetu Gdańskiego oraz lektorka języka szwedzkiego w tamtejszym Instytucie Skandynawistyki i Fennistyki. W swoich badaniach zajmuje się m.in. użyciem neutralnego zaimka hen w j. szwedzkim.

Zofia Szachnowska-Olesiejuk – absolwentka filologii angielskiej oraz translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim. Tłumaczeniami literackimi zajmuje się od dwunastu lat. W jej dorobku translatorskim znajduje się ponad dwadzieścia przekładów obejmujących beletrystykę, biografie i wspomnienia oraz literaturę popularnonaukową, są wśród nich także teksty poetyckie, utwory muzyczne i eseje akademickie. Współpracuje z wydawnictwami takimi jak Marginesy, Znak, Sonia Draga, OD DO oraz Wydawnictwo Otwarte, dla których tłumaczyła między innymi Księgę zwierząt niemalże niemożliwych. Bestiariusz XXI wieku Caspara Hendersona, Muzykę żab Emmy Donoghue, Księgę Arona Jima Sheparda, Co się stało Hillary Rodham Clinton, PodróżTony’ego Blaira, Spałem w pokoju Hitlera Tuvii Tenenboma czy Sex Education. Życiowy przewodnik po seksie. W 2021 w gdyńskim Teatrze Muzycznym odbyła się prapremiera brodwayowskiego musicalu Hairspray, do którego libretto przełożyła wraz z mężem Adamem. Od 2018 roku zasiada w zarządzie Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a od 2021 roku jest jego przewodniczącą.

Aga Zano – tłumaczka z języka angielskiego na polski i polskiego na angielski, absolwentka warszawskiego MISH-u, stypendystka Queen’s University w Belfaście i University of Edinburgh. Interesuje się historią Irlandii Północnej i rozwojem queerowej tożsamości w języku. Na stałe współpracuje z magazynami „Przekrój” i „Herito”. Tłumaczyła książki m. in. Bernardine Evaristo, Lucy Caldwell, Lisy Taddeo, Columa McCanna, C. Pam Zhang, André Acimana i Casey McQuiston.

→ 2 października o 16:00 w Instytucie Kultury Miejskiej
Wybrzeża literatury. O prozie krajów znad Bałtyku

Bałtyk łączy czy dzieli? Czy jest Morzem Śródziemnym Północy, a może nowym Morzem Śródziemnym? W czym jesteśmy podobni, a w czym diametralnie różni jako czytelnicy i użytkownicy języka w Polsce, Danii, Estonii i Norwegii? Co wyróżnia literaturę tych krajów i jakie są jeszcze białe plamy do odkrycia?

Przyjrzymy się również codziennej pracy tłumaczek rzadkich języków, wyzwaniom i fascynacjom. Odpowiemy na pytanie jak tłumaczenia literackie z języków Bałtyku wyglądały wczoraj, jakie są dzisiaj a jakie będą w przyszłości.

Partner debaty: Wydawnictwo Marpress

Panelistki: Karolina Drozdowska, Agata Lubowicka, Anna Michalczuk-Podlecki. Moderator: Fabian Cieślik

Fabian Cieślik – wydawca, redaktor naczelny, charakterologiczny odkrywca i pionier. Absolwent Politechniki Wrocławskiej oraz Uniwersytetu SWPS, przez wiele lat pracował w korporacjach, by ostatecznie poświęcić się literaturze. Od pięciu lat właściciel Wydawnictwa Marpress, które pod jego kierownictwem powraca do swoich korzeni oraz świadomości szalonego rynku wydawniczego. Ślązak osiadły na Wybrzeżu, uważny czytelnik, zrównoważony podróżnik, rozważny konsument o minimalnym śladzie węglowym a przede wszystkim oddany miłośnik historii Gdańska i Pomorza.

Karolina Drozdowska – tłumaczka literacka i literaturoznawczyni. Przekładem z języka norweskiego zajmuje się od 2008 roku. Ma na koncie ponad dziewięćdziesiąt opublikowanych przekładów, tłumaczyła m.in. Larsa Myttinga (Płyń z tonącymi, Smak Słowa, 2016), Ninę Lykke (Nie, po prostu nie, Muza, 2018), Helgę Flatland (Współczesna rodzina, Wydawnictwo Poznańskie, 2019), Johana Harstada (Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie?, Smak Słowa, 2019) czy Marie Aubert (Dorośli, Pauza, 2020). W 2014 roku obroniła rozprawę doktorską o teatrze epickim Jensa Bjørneboe, rok później została zatrudniona w Instytucie Skandynawistyki i Fennistyki UG. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (od września 2020 jest sekretarzynią zarządu centralnego Stowarzyszenia) oraz Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Agata Lubowicka – tłumaczka literatury duńskiej, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i wykładowczyni literatury duńskiej w Instytucie Skandynawistyki i Fennistyki UG. Przetłumaczyła dla Wydawnictwa Marpress powieść Tove Ditlevsen „Ulica dzieciństwa”.

Anna Michalczuk-Podlecki – opolanka, absolwentka filologii polskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, doktor nauk humanistycznych, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumaczka literatury estońskiej. Ta profesja łączy jej największe fascynacje: język, literaturę i Estonię. Przełożyła z języka estońskiego esej Jaana Kaplinskiego (Ojcu, wyd. Pogranicze) oraz książki następujących autorów literatury dziecięcej: Andrus Kivirähk (Oskar i rzeczy, Widnokrąg),  Anti Saar (Ja, Jonasz i cała reszta;Mati jedzie autobusem; Mati i ostatni kawałek ciasta; Mati nie umie zrobić salta, Widnokrąg), Reeli Reinaus (Żona dla taty!, Widnokrąg), Piret Raud (Księżniczki nieco zakręcone; Historie trochę szalone; Ja, mama i nasi zwariowani przyjacieleEmma kocha różowyUcho, Finebooks), Priit Põhjla (Doktor Mati, weterynarz, Finebooks), Hilli Rand (Biały jak śnieg i czarny jak węgiel, Ezop) oraz Helena Läks (Sekretna kocia piekarnia, Ezop). W 2020 roku ukazała się w jej przekładzie głośna w Estonii powieść Andrusa Kivirähka Człowiek, który znał mowę węży (wyd. Marpress, seria Bałtyk), która znalazła się na tzw. długiej liście Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”.

→ 2 – 16 października w Sztuce Wyboru
Dzienniki bałtyckie. Wystawa fotografii Philippe’a Margeaulta
Wernisaż 2.10 o 19:00.

Powiązane projekty