ul. Długi Targ 39/40
80-830 Gdańsk

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza Biblioteka Sopocka wraz Instytutem Kultury Miejskiej oraz Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zapraszają na wydarzenia związane z tematyką przekładu oraz aktualną sytuacją polityczną i społeczną. W czasie dwóch debat w Gdańsku tłumacze i tłumaczki porozmawiają o pozycji rodzimej literatury współczesnej i literatury światowej w Kazachstanie oraz o niezwykłym i często bolesnym doświadczeniu pracy z tekstem koncentrującym się wokół wojny. Na spotkaniu autorskim w Sopocie wspólnie z zaproszoną gościnią zmierzymy się z problemem przekładu literackiej klasyki.

 

29 września, 19:30 Instytut Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40, Gdańsk.
Tłumacząc wojnę: przekłady doświadczeń walczących, obserwujących i tych, którzy tylko starają się przeżyć. Rozmowa z udziałem tłumaczy: Zofii Szachnowskiej-Olesiejuk, Tomasza S. Gałązki i Jacka Giszczaka. Prowadząca Natalia Soszyńska.

Podczas debaty gościnie i goście spróbują opowiedzieć, jak niezwykłym i często bolesnym jest doświadczenie pracy z tekstem koncentrującym się wokół wojny. Czy język doświadczeń wojennych jest uniwersalny? Czy trauma wypowiedziana na wzgórzach Iranu potrafi odpowiednio wybrzmieć w językach europejskich? Czy wojna jest inna dla kobiet i dla mężczyzn? Jak powiedzieć o końcu świata: po prostu chciałam/chciałem przeżyć? Zapraszamy na debatę, w której będzie można usłyszeć o języku, jakim posługuje się wojna.

 

Zofia Szachnowska-Olesiejuk – absolwentka filologii angielskiej oraz translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim. Ma na swoim koncie zarówno eseje akademickie i artykuły popularnonaukowe z zakresu szeroko pojętej literatury, kultury i antropologii, jak również teksty piosenek w języku polskim i angielskim. Tłumaczeniami literackimi zajmuje się od czternastu lat. W jej dorobku translatorskim znajduje się około 30 przekładów, obejmujących zarówno beletrystykę, jak i literaturę popularnonaukową, są wśród nich także teksty poetyckie, utwory muzyczne, adaptacje sceniczne i libretto broadwayowskiego musicalu. Od 2021 roku przewodnicząca Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Tomasz S. Gałązka – historyk, ukończył Uniwersytet Gdański i norweski Universitetet i Bergen (a wcześniej najlepszy ogólniak w całym Szczytnie). Z polskiego na angielski tłumaczył prace historyczne dotyczące dziejów i zagłady Żydów polskich, z angielskiego na polski około 20 powieści i pozycji z literatury faktu oraz około 100 opowiadań dla wielu wydawnictw i czasopism, w tym utwory Raya Bradbury’ego, Bena Fountaina, Arthura Machena, Joego R. Lansdale’a, George’a Pelecanosa, Williama Hope Hodgsona, Newtona Thornburga, George’a V. Higginsa czy Neala Stephensona. Mieszka w Gdyni.

Jacek Giszczak – studiował polonistykę na KUL i literaturę współczesną na Sorbonie. Przełożył ponad sześćdziesiąt książek autorów francuskich i frankofońskich, a także autorów z Afryki i Antyli. Jest laureatem nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego (2010), nagrody „Literatury na Świecie” (2015), nagrody artystycznej Miasta Lublin (2016), kawalerem francuskiego Orderu Sztuki i Literatury (2015). Opublikował Wiersze żebrane (Paryż 1988), oraz powieści Szosa warszawska (Czytelnik 1995) i Fladry, gazele, żyrafy (Wydawnictwo Literackie 2006).

Natalia Soszyńska – mieszka i pracuje w Gdańsku. Jest creative copywriterką i promotorką czytelnictwa. Prowadzi agencję reklamową Wszystkie Litery i Gdański Klub Książki, pracuje przy organizacji festiwali literackich (Literacki Sopot 2016-2019, Gdańskie Targi Książki) oraz akcjach charytatywnych dla migrantów i ofiar wojny w Ukrainie. Jest podwójną laureatką konkursu zorganizowanego przez Dom Kultury w Łodzi “Dekameron 2020” na opowiadanie. Zdobyła European Design Award 2019 i DNA Paris Award za pracę kreatywną w projektach z gdańskim TOFU Studio.