Targ Rakowy 11, IKM
Termin: 29 marca, godz. 17.00
Wstęp wolny
Czas trwania: 1h 30min
Miejsce: Instytut Kultury Miejskiej, Targ Rakowy 11, Gdańsk
Wolność w tłumaczeniu
O tym, ile wolności ma osoba tłumacząca w stosunku do oryginału, jak bardzo może w niego ingerować, poprawiać go, redagować, jaką rolę powinien odgrywać w procesie translatorskim sensitivity reader, dokąd prowadzi autocenzura tłumaczek i tłumaczy, czy kontakty na linii tłumacz/ka – autor/ka są potrzebne, konieczne czy wykluczone, a także o wielu innych aspektach translatorskiej autonomii będą rozmawiać podczas marcowej debaty tłumaczki i tłumacze ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Martyna M. Lemańczyk
Literaturoznawczyni, tłumaczka, redaktorka, fotografka. Absolwentka filologii polskiej o specjalności dziennikarskiej na UAM w Poznaniu, doktor nauk humanistycznych, obszarem jej badań są kubizm literacki oraz porównanie polskiej, czeskiej i francuskiej wczesnej awangardy w literaturze i sztuce. Tłumaczy z języków francuskiego i czeskiego, należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zajmuje się też redakcją językową i merytoryczną książek, jako redaktorka współpracowała m.in. z Wydawnictwem Marginesy, Wydawnictwem Drzazgi, Żydowskim Instytutem Historycznym, Wydawnictwem Natuli, Wydawnictwem Poznańskim, Wydawnictwem Pasaże. Pasjonatka czarno-białej fotografii tradycyjnej, autorka wystaw, dwukrotna stypendystka Marszałka Województwa Pomorskiego dla Twórców Kultury. Studiowała podyplomowo historię sztuki, realizuje projekty kuratorskie. Mieszkała w Paryżu i w Pradze, obecnie jej bazą jest gdański Wrzeszcz. Kocha morze.
Dawid Czech
Absolwent Uniwersytetu Wrocławskiego (filologia angielska, filologia germańska i prawo), doktor nauk humanistycznych z dziedziny językoznawstwa, tłumacz literatury angielskiej i niemieckiej, przede wszystkim eseistyki i non-fiction. Od ponad sześciu lat prowadzi zajęcia z teorii i praktyki przekładu na Uniwersytecie WSB Merito. Do głównych obszarów jego zainteresowań naukowych należą przekład literacki i audiowizualny, kognitywistyka, filozofia umysłu oraz prawo autorskie. Z angielskiego na polski przełożył dziewięć tytułów, w tym zbiór esejów i felietonów George’a Orwella „Lew i jednorożec” oraz „Czytaj niebezpiecznie” Azar Nafisi. Wolne chwile lubi spędzać na kanapie z książką lub grą wideo, a jeśli pogoda dopisuje – na świeżym powietrzu, obserwując ptaki.
Agnieszka (Agnese) Pudlis
Poetka, historyczka estetyki i tłumaczka literatury z języków włoskiego, francuskiego i angielskiego a także (akcydentalnie w przypadku poezji dawnej) – niemieckiego i hiszpańskeigo. Poza poezją (d’Annunzio, Metastasio etc.) tłumaczy również francuskie i włoskie teksty historyczne ze szczególnym uwzględnieniem dokumentów z epoki oraz włoską literaturę dawną. W roku 2009 została objęta Mecenatem Państwa, otrzymując stypendium twórcze na przekład „Il libro del Cortegiano” Baldassare Castiglione (pierwszy polski przekład tego dzieła). Spolszczyła również teksty osiemnastowiecznych teoretyków sztuki (m. in. Francesco Algarottiego). Doktoryzowała się z zakresu historii estetyki.
Agnieszka Matkowska
Badaczka kultur mongolskich, tłumaczka literatury angielskojęzycznej i rosyjskojęzycznej. Polskiego głosu użycza m.in. George’owi Steinerowi, Joemu Sacco i Andrijowi Kurkowowi. W roku 2011 otrzymała stypendium A.B. Lord Fellowship in Oral Tradition na Uniwersytecie Missouri. Od 2019 członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Oprócz przekładu zajmuje się badaniami nad buriacką tradycją ustną i popularyzacją kultur mongolskich (prowadzi mikrobloga The Buriatologist).