Wielka literatura małych języków istnieje w międzynarodowym obiegu dzięki tłumaczom, którzy pełnią nie tylko rolę drugich autorów, lecz nierzadko także agentów, wydawców, promotorów i sprzedawców. To im oraz przekładanym przez nich pisarzom oddamy głos podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, 6–8 kwietnia 2017 r.
(Dwór Artusa, Długi Targ 43/44)
17.30 Otwarcie festiwalu
18.00 Small languages, big literature (Alberto Manguel)
19.00 Pisarz i jego tłumacze. Wiesław Myśliwski (Wiesław Myśliwski, Margot Carlier, Bill Johnston, Karol Lesman, Ksenia Starosielska, moderuje: Stefan Ingvarsson)
20.00 Tłumacz w akcji (Miłosz Biedrzycki, Anna Butrym, Anna Korzeniowska-Bihun, Joanna Kornaś-Warwas)
(Instytut Kultury Miejskiej, Długi Targ 39/40)
21.30 Wieczór w Versopolis. Muzyka: Stefan Wesołowski (Krystyna Dąbrowska, Athena Farrokhzad, Katja Gorečan, Aušra Kaziliūnaitė, Aurélia Lassaque, Adam Pluszka, Sigbjørn Skåden). Sprawdź szczegóły wydarzenia
(Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55)
10.00 Przy obcym stole. Przekład literatury polskiej na małe języki (Xavier Farré, Vyturys Jarutis, Ostap Sływynski, Judit Reiman, moderuje: Anna Korzeniowska-Bihun)
10.50 Eva Hoffman: przekład i ja (Eva Hoffman, rozmawia: Piotr Blumczyński)
11.45 Sparring tłumaczy języka czeskiego (Andrzej Jagodziński, Jan Stachowski, moderuje: Renata Putzlacher)
13.00 Literatura z perspektywy przekładu (Małgorzata Łukasiewicz), premiera książki „Pięć razy o przekładzie” (przeczytaj fragment książki)
(Instytut Kultury Miejskiej, Długi Targ 39/40)
16.00 Ecce lector! (Alberto Manguel, rozmawia: Grzegorz Jankowicz)
(Dom Chodowieckiego i Grassa, Sieroca 6)
17.30 Zobaczyć tłumacza wernisaż wystawy fotografii Renaty Dąbrowskiej
(Muzeum II Wojny Światowej, pl. Władysława Bartoszewskiego 1)
20.00 Gala wręczenia Nagród za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego *
W trakcie gali: Przekład jako praktyka życiowa. Z finalistami Nagrody w kategorii za jeden przekład rozmawiają Zofia Król i Szymon Kloska
* Wstęp za okazaniem zaproszenia. Zaproszenia można odbierać od 1 kwietnia w sekretariacie Instytutu Kultury Miejskiej (liczba zaproszeń ograniczona).
(Europejskie Centrum Solidarności, Pl. Solidarności 1)
10.00 Jeśli nie przy własnym biurku, to gdzie? Prezentacja domów pracy twórczej dla tłumaczy (Ieva Balode /Writers and Translators House Ventspils, Łotwa; Lena Pasternak /Visby, Szwecja; Agnieszka Pokojska /Tyrone Guthrie Centre, Irlandia; Gabriela Stöckli /Translation House Looren, Szwajcaria)
11.00 Tłumacząc morze. Rozmowa o przekładaniu literatury marynistycznej (Maryja Martysiewicz, Sergiej Moreino, Krzysztof Rudolf, moderuje: Justyna Czechowska)
12.00 Pisarki niejednego języka. O autoprzekładzie i wielojęzyczności (Birutė Jonuškaitė, Gwyneth Lewis, Leta Semadeni, Żanna Słoniowska, moderuje: Tuesday Bambhry)
13.00 Literatura małych języków. O doświadczeniu wydawnictw (Kama Buchalska /Książkowe Klimaty, Julia Nicholson /Pushkin Press, moderuje: Tomasz Pindel)
Uniwersytet Poezji Europejskiej (wydarzenie towarzyszące)
CZWARTEK, 6 KWIETNIA (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55)
10.00 – 15.00 Rozmowy z poetami i ich tłumaczami: Athena Farrokhzad (Szwecja) i Justyna Czechowska, Katja Gorečan (Słowenia) i Miłosz Biedrzycki, Aušra Kaziliūnaitė (Litwa), Aurélia Lassaque (Francja) i Anna Wasilewska, Sigbjørn Skåden (Norwegia), Maria Sibińska i Svein Lund.