Dźwiękowisko z utworami poetów i poetek nominowanych do Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020 inauguruje poetycki podcast Instytutu Kultury Miejskiej. Produkcja w reżyserii Adama Nalepy z muzyką Marcina Mirowskiego i poezją czytaną przez Justynę Bartoszewicz, Monikę Chomicką, Sylwię Górę, Marcina Miodka, Weronikę Nawieśniak, Adama Turczyka i Robert Ninkiewicza dostępna jest na kanale Spotify oraz Soundcloud Instytutu Kultury Miejskiej. Niech trwa poetyckie lato, które zwieńczy wręczenie Nagrody Europejski Poeta Wolności. 

Muzyka, dźwięki, poezja. Czym jest wolność?  Opowiadają o tym poeci nominowani do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności 2020: Zwiad Ratiani, Antoine Cassar, Darko Cvijetić, Agnė Žagrakalytė, Jean Portante, Inga Gaile, Sinéad Morrissey, Balša Brković.  Dźwiękowisko zabiera słuchaczy i słuchaczki w literacką podróż po kontynencie europejskim – od Irlandii przez Bałkany po kraje bałtyckie. Dodatkowo, na Spotify IKM, systematycznie pojawiać się będą obszerne, dodatkowe nagrania poświęcone każdemu z twórców. 

Nietypowa produkcja dźwiękowo-teatralna w reżyserii Adama Nalepy otwiera poetycki podcast IKM na Spotify. Reżyser przekuł pierwotny pomysł gali wręczenia Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020 w dźwiękowisko, które prezentuje nominowa-nych twórców i ich tłumaczy. Za dramaturgię produkcji odpowiadała Małgorzata Fijas, muzykę stworzył Marcin Mirowski – pomysłodawca i założyciel filmowej orkiestry symfonicznej The Film Harmony Orchestra, kompozytor-rezydent Filharmonii Lubelskiej, a dźwięk montowali Marcin Dymiter i Cezary Joczyn. 

Na stronie www.europejskipoetaowolnosci.pl znajdują się rozmowy Adama Pluszki z tłumaczami i tłumaczkami nominowanych tomów, natomiast na Facebooku i kanale YouTube Europejskiego Poety Wolności prezentowane są animacje poświęcone nominowanym do Nagrody tomom poetyckim zrealizowane przez studio esy-floresy. 

Laureatów Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020 poznamy do końca lipca. 

Słuchając podcastu na Spotify (https://bit.ly/IKM_Gdansk) poznajemy nominowanych do Nagrody Europejski Poeta Wolności. 

Darko Cvijetić (ur. 1968, Bośnia i Hercegowina). Poeta, prozaik. Członek Pen Clubu oraz Stowarzyszenia Pisarzy Bośni i Hercegowiny. Reżyser i dramaturg w Tea-trze Prijedor w Republice Serbskiej. Tom „Gęsia skóra” w przekładzie Miłosza Waligórskiego to swoista kronika wojenna. Suchą i pozbawioną emocji reporterską relację równoważy w nim intymność i metafora. 

Balša Brković (ur. 1966, Czarnogóra). Ukończył literaturoznawstwo na Uniwersytecie w Belgradzie. Pisze poezję i prozę. Zajmuje się również krytyką teatralną, historią i ideologią anarchizmu. Tom poetycki „Czarne boiska” w przekładzie Agnieszki Schreier, to intymna relacja z podróży ku wolności wyboru, której nie ograniczają powinności wobec narodu ani historii. Książka otrzymała nagrodę im. Risto Ratkovicia za naj-lepszy tom poezji wydany w krajach bałkańskich. 

Zviad Ratiani (ur. 1971, Gruzja). Poeta i tłumacz. Laureat najważniejszej gruzińskiej nagrody literackiej SABA. Za przekład poezji Paula Celana otrzymał Nagrodę Instytutu Goethego. „Tobie wolno” w przekładzie Magdaleny Nowakowskiej to zbiór wier-szy egzystencjalnych, pełen nierozwiązywalnych dylematów i właściwie pobawiony kontekstów pozaliterackich. 

Sinéad Morrissey (ur. 1972, Irlandia). Wielokrotnie nagradzana irlandzka poetka. Spędziła wiele lat poza ojczyzną m.in. w Japonii i Nowej Zelandii. Uczy pisarstwa na uniwersytetach w Belfaście i Newcastle. W tomie „O równowadze” w tłumaczeniu Magdy Heydel poetka poszukuje równowagi w wielu aspektach życia indywidualnego i zbiorowego. Nie jest to jednak poezja zideologizowana. A jej formalna architektura zaskakuje i zadziwia. 

Agnė Žagrakalytė (ur. 1979, Litwa). Litewska poetka, powieściopisarka, eseistka i felietonistka. Wielokrotnie nagradzana, uczestniczy w międzynarodowych projektach literackich i translatorskich. Obecnie mieszka w Brukseli. Pisząc szkicuje. Trenuje japońskie sztuki walki. Tom „Właśnie” w przekładzie Emilii Rembiałkowskiej jest autoironiczną pochwałą szaleństwa wyobraźni. To poezja zmysłowa, pulsująca niemal erotyczną energią, jednak pozbawiona narcyzmu. 

Jean Portante (ur. 1950, Luksemburg). Poeta, powieściopisarz, autor sztuk teatral-nych. Tłumaczony na kilkadziesiąt języków. Mieszka w Paryżu, ale wciąż jest silnie związany z Luksemburgiem, gdzie m.in pracuje na Uniwersytecie. Redaktor literacki czasopisma „TRANSKRIT”. Wielokrotnie nagradzany zarówno we Francji, jak w Luk-semburgu. W tomie „Po trzęsieniu”, w tłumaczeniu Wawrzyńca Brzozowskiego, poeta bierze na warsztat archetypy takie jak ogień, woda, światło czy cień – osadza je w nowych kontekstach nie stroniąc od lingwistycznych eksperymentów. 

Inga Gaile (ur. 1976, Łotwa). Poetka, pisarka, tłumaczka, autorka sztuk teatralnych. Zdobywczyni wielu ważnych łotewskich nagród literackich. Przewodniczy łotew-skiemu PEN Clubowi. Jest organizatorką i uczestniczką stand-upów dla kobiet. Tom „Wielkanoc” w przekładzie Agnieszki Smarzewskiej to zbiór ćwiczeń z wyobraźni. Pełna pytań instrukcja obsługi otaczającej nas rzeczywistości – opowiedziana z czułością dla świata, ale dostrzegająca wszechobecne zło. 

Antoine Cassar (ur. 1978, Malta). Poeta, tłumacz oraz działacz kulturalny. Przełożył na angielski i hiszpański utwory wielu maltańskich pisarzy. Tom „Czterdzieści dni” – za który otrzymał Krajową Nagrodę Książkową Malty – to poetycka kronika krzywd w której autor mierzy się z przemocą domową i traumami z dzieciństwa. Przetłumaczony przez Zuzannę Gawron poemat to rodzaj autoterapii – droga – w sensie metafizycznym i dosłownym – od nienawiści do miłości. 

Międzynarodowy Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności 2020 

Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, Miasto Gdańsk 

Patroni medialni: Książki. Magazyn do czytania, PISMO, Tygodnik Powszechny, TOK FM, Trójmiasto.pl, 8. Arkusz Odry, Kontent, Gazeta Wyborcza Trójmiasto 

Dotychczasowi laureaci i laureatki: 2010 – Uładzimir Arłow – Białoruś (w przekładzie Adama Pomorskiego), 2012 – Durs Grünbein (Niemcy) i jego tłumacz Andrzej Kopacki, 2014 – Dorta Jagić (Chorwacja) i jej tłumaczka Małgorzata Wierzbicka, 2016 – Ana Blandiana (Rumunia) i jej tłumaczka Joanna Kornaś-Warwas, 2018 – Linda Vilhjálmsdóttir (Islandia) i jej tłumacz Jacek Godek. 

Wydanie tomów: Zwiada Ratianiego „Tobie wolno” oraz Darko Cvijeticia „Gęsia skóra” dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.

Powiązane projekty