Aktualność
Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu – edycja fantastyczna”
Instytut Kultury Miejskiej zaprasza w dniach 15-17 kwietnia na Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu”. Motywem przewodnim tegorocznej edycji jest wyobraźnia, surrealizm i fantastyka. Wydarzenia festiwalowe odbędą się online, a w programie m.in.: panel pisarka i jej tłumacze z udziałem (…)
Aktualność
Gdańsk honoruje tłumaczy literatury. Trwa nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Przekład to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki. Do 30 listopada trwają zgłoszenia do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za (…)
Aktualność
Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Wirtualna wystawa Portrety przekładu
Międzynarodowy Dzień Tłumacza w tym roku świętujemy online. 30 września pod adresem dzientlumacza.pl zainaugurowana zostanie wirtualna wystawa Portrety przekładu, na której trzydzieścioro tłumaczy i tłumaczek przedstawia i poleca czytelnikom ulubioną, najbardziej wartościową lub najnowszą książkę we własnym przekładzie. Wystawa jest efektem (…)
Aktualność
Małgorzata Łukasiewicz i Marcin Szuster laureatami Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
12 kwietnia wręczono w Gdańsku Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Za całokształt twórczości uhonorowana została Małgorzata Łukasiewicz, która z języka niemieckiego przełożyła dzieła m.in. Jürgena Habermasa, Theodora W. Adorna, Friedricha Nietzschego, Hermanna Hessego czy W.G. (…)
Aktualność
Wyrusz w literacką „Podróż na Wschód” z festiwalem „Odnalezione w tłumaczeniu”
Spotkania z wybitnymi tłumaczami literatury, warsztaty krytyki przekładu, premiera komiksu o pracy tłumacza, performance literacki, pasmo warsztatów podróżniczo-literackich dla młodych czytelników oraz wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego – tak prezentuje się bogaty program Gdańskich (…)
Aktualność
Zauważyć, zrozumieć, zrecenzować – warsztaty krytyki przekładu w ramach Gdański Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”
Tomasz Swoboda, członek Kapituły Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską, zaprasza na warsztaty krytyki przekładu według specjalnie na tę okazję stworzonej metody ZZZ. Jest ona pozytywnym przekształceniem studenckiej metody trzech Z (zakuć, zdać, zapomnieć), a także komiksowej onomatopei oznaczającej (…)
Aktualność
Przekład literacki na Gdańskich Targach Książki
Jak wygląda praca tłumacza literatury? Jakie książki są nominowane do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską? Na jakie najnowsze wydawnictwa poetyckie w polskim przekładzie warto zwrócić uwagę? Odpowiedzi na te pytania znajdziemy na stoisku Instytutu Kultury Miejskiej podczas Gdańskich (…)
Aktualność
#poezjawmiescie. Jakie miejsca w Gdańsku kojarzą się z poezją? Konkurs.
Gdańsk świętuje Międzynarodowy Dzień Poezji. Z tej okazji plakaty i cityligthy z poezją pojawiły się w całym mieście. Gdzie jeszcze gdańszczanie i gdańszczanki widzą poezję w przestrzeni publicznej? Na murach, na chodnikach? W romantycznych, wręcz pocztówkowych gdańskich widokach? Instytut Kultury (…)
Aktualność
Gdańsk świętuje Międzynarodowy Dzień Poezji: slam poetycki, plakaty z poezją, spotkania literackie i tomy poetyckie do wypożyczonych w WiMBP Gdańsk książek
21 marca to Międzynarodowy Dzień Poezji. W Gdańsku z tej okazji już pojawiły się na mieście plakaty z poezją, na których znajdziemy wiersze gdańskich twórców: Michała Piotrowskiego, Bożeny Ptak, Antoniego Pawlaka, Barbary Piórkowskiej, Krystyny Lars i Aleksandra Jurewicza. To nie (…)
Aktualność
Znamy nominowanych do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Dzięki pracy wybitnych tłumaczy i tłumaczek polski czytelnik może obcować z literaturą piękną z całego świata. Ich kunszt i szczególny wkład w rozwój kultury docenia Miasto Gdańsk, które w 2013 roku ufundowało nagrodę przyznawaną w dwóch kategoriach: za całokształt pracy (…)
Aktualność
Podróż na Wschód z Gdańskimi Spotkaniami Literackimi „Odnalezione w tłumaczeniu”
Czwarta edycja Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” odbędzie się w dniach 11–13 kwietnia 2019 roku w Gdańsku i zabierze nas w podróż na Wschód. Tematy spotkań osnute będą wokół literatur i kultur narodów mieszkających zarówno na egzotycznym Dalekim oraz (…)
Aktualność
Rada Programowa Odnalezionego w tłumaczeniu żegna Prezydenta Adamowicza
Prezydent Paweł Adamowicz był mecenasem festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. To dzięki Jego otwartości, wyobraźni i wrażliwości, a także umiejętności budowania znakomitego zespołu, jakim jest Instytut Kultury Miejskiej, co dwa lata w Gdańsku mogą spotykać się tłumacze, pisarze i czytelnicy. Festiwal (…)
Aktualność
Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Do 30 listopada 2018 r. przyjmujemy zgłoszenia do Nagrody za Twórczość Translatorską. Nagroda przyznawana jest w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej tłumacza. Celem ustanowionej przez Prezydenta Miasta Gdańska Nagrody jest podkreślenie należnej przekładowi i tłumaczowi rangi. Nagroda to także głos w dyskusji o naszej kulturze literackiej. Kandydatów do Nagrody (…)
Aktualność
Trwa nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Przekład literacki inicjuje nowe style, wzbogaca polską literaturę, odkrywa dla niej to, czego ona sama nie zdołała jeszcze odkryć. Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, która towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Literackim „Odnalezione w tłumaczeniu”, jest wyrazem uznania (…)
Aktualność
Czytamy w ciemnościach. Międzynarodowy Dzień Tłumacza w Gdańsku
Intermedialny spektakl Czytanie w ciemnościach, podczas którego w nietypowym wykonaniu usłyszymy Lorda Jima Josepha Conrada, publikację scenariuszy lekcji o przekładzie literackim projektu Tłumacze w szkołach oraz prezentację wystawy fotografii Renaty Dąbrowskiej Zobaczyć tłumacza w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie i w Bibliotece Uniwersytetu (…)
Aktualność
Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie Vice Versa – nabór!
Do 15 września trwa nabór zgłoszeń na Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie w ramach programu ViceVersa w Gdańsku. Będzie to ósma edycja projektu, warsztaty adresowane są do tłumaczy przekładających literaturę niemieckojęzyczną na polski i polską na niemiecki. Udział w warsztatach jest bezpłatny, (…)
Aktualność
Z Katarzyną Tubylewicz o Szwecji. Spotkanie w Instytucie Kultury Miejskiej
„Trudno znaleźć lepszego przewodnika po zmieniającej się szwedzkiej planecie niż Katarzyna Tubylewicz” – tak nową książkę pisarki i tłumaczki zapowiada Agnieszka Holland. Zapraszamy na spotkanie z Katarzyną Tubylewicz i rozmowę o jej najnowszej książce Moraliści Jak Szwedzi uczą się na błędach i inne historie 6 czerwca o godz. 18.00. (…)
Aktualność
Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński z Nagrodą Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego. Wśród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury nagrodziło Piotra Pazińskiego, który z języka (…)
Aktualność
Oglądaj na żywo. Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”
O godz. 17.30 w Dworze Artusa rozpoczynamy trzecią edycję Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Dwa wydarzenia będą nagrywane dla Państwa “na żywo”: wykład otwierający Small languages, big literature Alberto Manguela o godzinie 18.00, a także spotkanie z Wiesławem Myśliwskim Pisarz i jego tłumacze (…)
Aktualność
Ruszają Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”
6 kwietnia o godz. 17.30 w Dworze Artusa rozpoczną się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Trzydniowe dyskusje o przekładzie z małych języków otwiera wykład Alberto Manguela, a także spotkanie z Wiesławem Myśliwskim i tłumaczami jego książek na język (…)
Aktualność
Dużo spokoju i szacunku. Rozmowa z Renatą Dąbrowską
Rozmowa z Renatą Dąbrowską, fotoreporterką i autorką wystawy ZOBACZYĆ TŁUMACZA, której wernisaż odbędzie się w ramach festiwalu ODNALEZIONE W TŁUMACZENIU 7 kwietnia o godzinie 17:30 w Domu Chodowieckiego i Grassa. Renata Dąbrowska, absolwentka Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej w Łodzi, laureatka (…)
Aktualność
Małe języki, wielkie literatury. Fragment wstępu książki Grzegorza Jankowicza i Alberto Manguela
Przed laty na łamach „Scotland on Sunday” ukazała się recenzja jednej z książek Alberto Manguela. Jej autor napisał m.in., że „Manguel jest dla czytania tym, kim dla seksu był Casanova”. Trafiłem na to zdanie przypadkiem, przeglądając internetową listę wydanych przez (…)
Aktualność
Młoda europejska poezja w oryginale i w przekładzie. Poeci Versopolis na „Odnalezionym w tłumaczeniu”
Athena Farrokhzad (Szwecja), której wiersze mówią o rewolucji, wojnie, migracji i rasizmie, Katja Gorečan (Słowenia) pisząca o zagrożeniu kobiet przez przemoc, Aušra Kaziliūnaitė (Litwa), której poezja bije tęsknotą za dziecięcą autentycznością, pisząca po francusku i oksytańsku Aurélia Lassaque oraz Sigbjørn (…)
Aktualność
Program Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury “Odnalezione w tłumaczeniu”
Wielka literatura małych języków istnieje w międzynarodowym obiegu dzięki tłumaczom, którzy pełnią nie tylko rolę drugich autorów, lecz nierzadko także agentów, wydawców, promotorów i sprzedawców. To im oraz przekładanym przez nich pisarzom oddamy głos podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, 6–8 kwietnia (…)
Aktualność
Pięć razy o przekładzie. Fragment najnowszej książki Małgorzaty Łukasiewicz
Po co przekład Zacznę od przytoczenia anegdoty: „W czasie poprzedniego weekendu rozmawiałem z pewnym dość nadętym orientalistą i gdy w naszej pogawędce zapadła na chwilę metafizyczna i brzemienna cisza, pozwoliłem sobie napomknąć, że mój młodszy braciszek pocieszył się kiedyś po (…)
Aktualność
Małe języki – wielka literatura. Zbliżają się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”
Już 6-8 kwietnia porozmawiamy w Gdańsku o literaturze i przekładzie z najlepszymi pisarzami, tłumaczami literatury i czytelnikami z całej Polski. Festiwalowi „Odnalezione w tłumaczeniu” towarzyszyć będzie wystawa fotografii Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza”, spotkania z poetami Versopolis i premiera książki Małgorzaty (…)
Aktualność
Nominacje do Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego
Do drugiej edycji Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategorii przekład jednego dzieła zgłoszono 69 książek. Kapituła nominowała do Nagrody siedmiu tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład Rosji Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład Niedzieli, 4 (…)
Aktualność
Zobacz program Festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. (…)
Aktualność
3. edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” | 6 – 8 kwietnia 2017
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy (…)
Aktualność
Tłumaczenie jako podglądanie. Fragment książki Wte i wewte Adama Pluszki
Tłumacz nie powinien zbyt szybko rozumieć. Zawsze warto często i dużo sprawdzać – najłatwiej popełnia się błędy, tłumacząc to, co wydaje się oczywiste. Przydaje się odrobina niepewności. Fragment rozmowy z Katarzyną Tubylewicz z książki Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach Adama Pluszki. (…)